Deutéronome 1.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 1.21 (LSG) | Vois, l’Éternel, ton Dieu, met le pays devant toi ; monte, prends-en possession, comme te l’a dit l’Éternel, le Dieu de tes pères ; ne crains point, et ne t’effraie point. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 1.21 (NEG) | Vois, l’Éternel, ton Dieu, met le pays devant toi ; monte, prends-en possession, comme te l’a dit l’Éternel, le Dieu de tes pères ; ne crains point, et ne t’effraie point. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 1.21 (S21) | Regarde, l’Éternel, ton Dieu, met le pays devant toi. Monte, prends-en possession, comme te l’a dit l’Éternel, le Dieu de tes ancêtres. N’aie pas peur, ne te laisse pas effrayer ! › |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 1.21 (LSGSN) | Vois , l’Éternel, ton Dieu, met le pays devant toi ; monte , prends-en possession , comme te l’a dit l’Éternel, le Dieu de tes pères ; ne crains point, et ne t’effraie point. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 1.21 (BAN) | Regarde, l’Éternel ton Dieu te livre le pays ; monte, prends-en possession, comme te l’a dit l’Éternel, le Dieu de tes pères ; ne crains point et ne t’effraie point. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 1.21 (SAC) | Considérez la terre que le Seigneur, votre Dieu, vous donne : montez-y, et vous en rendez maître, selon que le Seigneur, notre Dieu,l’a promis à vos pères: ne craignez point, et que rien ne vous étonne. |
David Martin (1744) | Deutéronome 1.21 (MAR) | Regarde, l’Éternel ton Dieu met devant toi le pays, monte et le possède, selon que l’Éternel le Dieu de tes pères t’a dit : Ne crains point, et ne t’effraie point. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 1.21 (OST) | Vois, l’Éternel ton Dieu met devant toi le pays ; monte, prends-en possession, comme l’Éternel, le Dieu de tes pères, te l’a dit ; ne crains point, et ne t’effraie point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 1.21 (CAH) | Vois ! L’Éternel notre Dieu a donné devant toi le pays ; monte et possède-le, comme l’Éternel, Dieu de tes pères, t’a parlé, ne crains point et ne t’effraie point. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 1.21 (GBT) | Considérez la terre que le Seigneur votre Dieu vous donne ; montez, et rendez-vous-en maîtres, comme le Seigneur notre Dieu l’a promis à vos pères ; ne craignez point et n’ayez aucune frayeur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 1.21 (PGR) | Vois, l’Éternel, ton Dieu, t’a livré ce pays, montes-y, fais-en la conquête, comme te l’a dit l’Éternel, Dieu de tes pères ; sois sans crainte et sans peur. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 1.21 (LAU) | Vois, l’Éternel, ton Dieu, a mis devant toi la terre : monte [et] prends-en possession, selon que l’Éternel, le Dieu de tes pères, t’a parlé ; ne crains point et ne t’effraie pas. |
Darby (1885) | Deutéronome 1.21 (DBY) | Regarde, l’Éternel, ton Dieu, a mis devant toi le pays : monte, prends possession, comme l’Éternel, le Dieu de tes pères, te l’a dit ; ne crains point et ne t’effraye point. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 1.21 (TAN) | Regarde ! L’Éternel, ton Dieu, t’a livré ce pays ; va, prends-en possession, comme te l’a dit l’Éternel, Dieu de tes pères ; sois sans peur et sans faiblesse !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 1.21 (VIG) | Considère (Vois) la terre que le Seigneur ton Dieu te donne ; montes-y, et rends-toi-en maître, selon que le Seigneur notre Dieu l’a promise à tes pères ; ne crains point, et que rien ne t’étonne (t’effraie). |
Fillion (1904) | Deutéronome 1.21 (FIL) | Considérez la terre que le Seigneur votre Dieu vous donne; montez-y, et rendez-vous-en maîtres, selon que le Seigneur notre Dieu l’a promise à vos pères; ne craignez point, et que rien ne vous étonne. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 1.21 (CRA) | Vois, Yahweh, ton Dieu, met ce pays devant toi ; monte et prends-en possession, comme te l’a dit Yahweh, le Dieu de tes pères ; ne crains point et ne t’effraie point. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 1.21 (BPC) | Vois, Yahweh, ton Dieu, t’a livré ce pays ; monte, prends-en possession ainsi que Yahweh, le Dieu de tes pères, te l’a ordonné. N’aie ni crainte ni frayeur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 1.21 (AMI) | Considérez la terre que le Seigneur votre Dieu vous donne ; montez-y, et vous en rendrez maîtres selon que le Seigneur notre Dieu l’a promis à vos pères ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 1.21 (LXX) | ἴδετε παραδέδωκεν ὑμῖν κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν πρὸ προσώπου ὑμῶν τὴν γῆν ἀναβάντες κληρονομήσατε ὃν τρόπον εἶπεν κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν ὑμῖν μὴ φοβεῖσθε μηδὲ δειλιάσητε. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 1.21 (VUL) | vide terram quam Dominus Deus tuus dat tibi ascende et posside eam sicut locutus est Dominus Deus patribus tuis noli metuere nec quicquam paveas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 1.21 (SWA) | Tazama, Bwana, Mungu wako, ameiweka nchi mbele yako; haya panda, itamalaki, kama Bwana, Mungu wa baba zako, alivyokuambia; usiogope wala usifadhaike. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 1.21 (BHS) | רְ֠אֵה נָתַ֨ן יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ לְפָנֶ֖יךָ אֶת־הָאָ֑רֶץ עֲלֵ֣ה רֵ֗שׁ כַּאֲשֶׁר֩ דִּבֶּ֨ר יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֤י אֲבֹתֶ֨יךָ֙ לָ֔ךְ אַל־תִּירָ֖א וְאַל־תֵּחָֽת׃ |