Deutéronome 1.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 1.22 (LSG) | Vous vous approchâtes tous de moi, et vous dîtes : Envoyons des hommes devant nous, pour explorer le pays, et pour nous faire un rapport sur le chemin par lequel nous y monterons et sur les villes où nous arriverons. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 1.22 (NEG) | Vous vous approchâtes tous de moi, et vous dîtes : Envoyons des hommes devant nous, pour explorer le pays, et pour nous faire un rapport sur le chemin par lequel nous y monterons et sur les villes où nous arriverons. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 1.22 (S21) | Vous vous êtes tous approchés de moi et vous avez dit : ‹ Envoyons des hommes devant nous pour explorer le pays et pour nous faire un rapport sur le chemin par lequel nous y monterons et sur les villes où nous arriverons. › |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 1.22 (LSGSN) | Vous vous approchâtes tous de moi, et vous dîtes : Envoyons des hommes devant nous, pour explorer le pays, et pour nous faire un rapport sur le chemin par lequel nous y monterons et sur les villes où nous arriverons . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 1.22 (BAN) | Et vous vîntes tous vers moi et vous dites : Nous voudrions envoyer des hommes devant nous pour qu’ils explorent pour nous le pays et qu’ils nous fassent rapport sur le chemin par lequel nous y monterons et sur les villes où nous arriverons. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 1.22 (SAC) | Alors vous vîntes tous me trouver, et vous me dîtes : Envoyons des hommes qui considèrent le pays, et qui nous marquent le chemin par où nous devons entrer, et les villes où nous devons aller. |
David Martin (1744) | Deutéronome 1.22 (MAR) | Et vous vîntes tous vers moi, et dîtes : Envoyons devant nous des hommes, pour reconnaître le pays, et qui nous rapportent des nouvelles du chemin par lequel nous [devrons] monter, et des villes où nous devrons aller. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 1.22 (OST) | Et vous vous approchâtes tous de moi, et vous dîtes : Envoyons devant nous des hommes qui explorent pour nous le pays et nous rendent compte du chemin par lequel nous monterons, et des villes où nous devons aller ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 1.22 (CAH) | Vous vous approchâtes de moi tous, et vous dîtes : envoyons des hommes devant nous qui reconnaissent le pays pour nous, qui nous rapportent des nouvelles du chemin par lequel nous y monterons, et des villes dans lesquelles nous arriverons. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 1.22 (GBT) | Alors tous vous êtes venus me trouver, et vous m’avez dit : Envoyons des hommes pour explorer le pays, et nous indiquer le chemin par où nous devons entrer, et les villes où nous devons aller. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 1.22 (PGR) | Alors vous vîntes tous vous présenter à moi, et vous dîtes : Envoyons des hommes en avant de nous, qui examinent pour nous ce pays, et reviennent nous informer de la route par où nous devons y monter et des villes où nous arriverons. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 1.22 (LAU) | Et vous vous approchâtes tous de moi et vous dîtes : Envoyons des gens devant nous, et qu’ils fouillent{Héb. creusent.} pour nous la terre, et qu’ils nous fassent rapport sur le chemin par lequel nous monterons et sur les villes auxquelles nous arriverons. |
Darby (1885) | Deutéronome 1.22 (DBY) | Et vous vous approchâtes tous de moi, et vous dîtes : Envoyons des hommes devant nous, et ils examineront le pays pour nous, et ils nous rapporteront des nouvelles du chemin par lequel nous pourrons monter et des villes auxquelles nous viendrons. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 1.22 (TAN) | Mais vous vîntes vers moi, tous, en disant : "Nous voudrions envoyer quelques hommes en avant, qui exploreraient pour nous ce pays et qui nous renseigneraient sur le chemin que nous devons suivre et sur les villes où nous devons aller." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 1.22 (VIG) | Alors vous vîntes tous me trouver, et vous me dîtes : Envoyons des hommes qui explorent le pays, et qui nous marquent le chemin par où nous devons entrer, et les villes où nous devons aller. |
Fillion (1904) | Deutéronome 1.22 (FIL) | Alors vous vîntes tous me trouver, et vous me dîtes: Envoyons des hommes qui explorent le pays, et qui nous marquent le chemin par où nous devons entrer, et les villes où nous devons aller. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 1.22 (CRA) | Vous vous approchâtes tous de moi et vous dites : « Envoyons des hommes devant nous, pour explorer le pays et nous faire un rapport sur le chemin par lequel nous y monterons, et sur les villes où nous arriverons. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 1.22 (BPC) | Vous êtes tous venus à moi et m’avez dit : Nous allons envoyer devant nous des hommes qui exploreront pour nous la contrée et nous informeront de la route par laquelle nous pourrons monter et des villes où nous arriverons. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 1.22 (AMI) | ne craignez point, et que rien ne vous étonne. Alors vous vîntes tous me trouver, et vous me dîtes : Envoyons des hommes qui considèrent le pays, et qui nous marquent le chemin par où nous devons entrer, et les villes où nous devons aller. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 1.22 (LXX) | καὶ προσήλθατέ μοι πάντες καὶ εἴπατε ἀποστείλωμεν ἄνδρας προτέρους ἡμῶν καὶ ἐφοδευσάτωσαν ἡμῖν τὴν γῆν καὶ ἀναγγειλάτωσαν ἡμῖν ἀπόκρισιν τὴν ὁδόν δι’ ἧς ἀναβησόμεθα ἐν αὐτῇ καὶ τὰς πόλεις εἰς ἃς εἰσπορευσόμεθα εἰς αὐτάς. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 1.22 (VUL) | et accessistis ad me omnes atque dixistis mittamus viros qui considerent terram et renuntient per quod iter debeamus ascendere et ad quas pergere civitates |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 1.22 (SWA) | Nanyi mkanikaribia kila mmoja wenu, mkasema, Na tupeleke watu mbele yetu, ili watupelelezee nchi na kutuletea habari za njia itupasayo kuipandia, na za miji tutakayoifikia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 1.22 (BHS) | וַתִּקְרְב֣וּן אֵלַי֮ כֻּלְּכֶם֒ וַתֹּאמְר֗וּ נִשְׁלְחָ֤ה אֲנָשִׁים֙ לְפָנֵ֔ינוּ וְיַחְפְּרוּ־לָ֖נוּ אֶת־הָאָ֑רֶץ וְיָשִׁ֤בוּ אֹתָ֨נוּ֙ דָּבָ֔ר אֶת־הַדֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר נַעֲלֶה־בָּ֔הּ וְאֵת֙ הֶֽעָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר נָבֹ֖א אֲלֵיהֶֽן׃ |