Deutéronome 1.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 1.23 (LSG) | Cet avis me parut bon ; et je pris douze hommes parmi vous, un homme par tribu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 1.23 (NEG) | Cet avis me parut bon ; et je pris douze hommes parmi vous, un homme par tribu. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 1.23 (S21) | Cet avis m’a paru bon et j’ai pris douze hommes parmi vous, un par tribu. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 1.23 (LSGSN) | Cet avis me parut bon ; et je pris douze hommes parmi vous, un homme par tribu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 1.23 (BAN) | Et la chose me parut bonne et je pris douze hommes d’entre vous, un homme par tribu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 1.23 (SAC) | Ayant approuvé cet avis, j’envoyai douze hommes d’entre vous, un de chaque tribu : |
David Martin (1744) | Deutéronome 1.23 (MAR) | Et ce discours me sembla bon, de sorte que je pris douze hommes d’entre vous, [savoir] un homme de chaque Tribu. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 1.23 (OST) | Et ce discours me plut ; et je pris douze hommes d’entre vous, un homme par tribu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 1.23 (CAH) | Cette proposition me parut bonne ; je pris d’entre vous douze hommes, un homme par tribu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 1.23 (GBT) | Ayant approuvé cet avis, j’envoyai douze hommes d’entre vous, un de chaque tribu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 1.23 (PGR) | Et j’agréai la chose, et je choisis parmi vous douze hommes, un homme par Tribu. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 1.23 (LAU) | Et la chose fut bonne à vos yeux, et je pris d’entre vous douze hommes, un homme par tribu. |
Darby (1885) | Deutéronome 1.23 (DBY) | Et la chose fut bonne à mes yeux, et je pris d’entre vous douze hommes, un homme par tribu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 1.23 (TAN) | La proposition me plut, et je choisis parmi vous douze hommes, un homme par tribu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 1.23 (VIG) | Ayant approuvé cet avis, j’envoyai douze hommes d’entre vous, un de chaque tribu |
Fillion (1904) | Deutéronome 1.23 (FIL) | Ayant approuvé cet avis, j’envoyai douze hommes d’entre vous, un de chaque tribu, |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 1.23 (CRA) | La chose m’ayant paru bonne, je pris parmi vous douze hommes, un homme par tribu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 1.23 (BPC) | La proposition m’ayant paru bonne, je pris parmi vous douze hommes, un par tribu, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 1.23 (AMI) | Ayant approuvé cet avis, j’envoyai douze hommes d’entre vous, un de chaque tribu ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 1.23 (LXX) | καὶ ἤρεσεν ἐναντίον μου τὸ ῥῆμα καὶ ἔλαβον ἐξ ὑμῶν δώδεκα ἄνδρας ἄνδρα ἕνα κατὰ φυλήν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 1.23 (VUL) | cumque mihi sermo placuisset misi e vobis duodecim viros singulos de tribubus suis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 1.23 (SWA) | Neno hili likanipendeza sana; nikatwaa watu kumi na wawili, mtu mmoja wa kila kabila. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 1.23 (BHS) | וַיִּיטַ֥ב בְּעֵינַ֖י הַדָּבָ֑ר וָאֶקַּ֤ח מִכֶּם֙ שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֣ר אֲנָשִׁ֔ים אִ֥ישׁ אֶחָ֖ד לַשָּֽׁבֶט׃ |