Deutéronome 1.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 1.24 (LSG) | Ils partirent, traversèrent la montagne, et arrivèrent jusqu’à la vallée d’Eschcol, qu’ils explorèrent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 1.24 (NEG) | Ils partirent, traversèrent la montagne, et arrivèrent jusqu’à la vallée d’Eschcol, qu’ils explorèrent. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 1.24 (S21) | Ils sont partis, ont traversé la montagne et sont arrivés jusqu’à la vallée d’Eshcol, qu’ils ont explorée. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 1.24 (LSGSN) | Ils partirent , traversèrent la montagne, et arrivèrent jusqu’à la vallée d’Eschcol, qu’ils explorèrent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 1.24 (BAN) | Et ils partirent et montèrent à la montagne, et ils arrivèrent jusqu’à la vallée d’Escol et l’explorèrent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 1.24 (SAC) | qui s’étant mis en chemin, et ayant passé les montagnes, vinrent jusqu’à la Vallée de la grappe de raisin ; et après avoir considéré le pays, |
David Martin (1744) | Deutéronome 1.24 (MAR) | Et ils se mirent en chemin, et étant montés en la montagne ils vinrent jusqu’au torrent d’Escol, et reconnurent le pays. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 1.24 (OST) | Et ils se mirent en chemin, et montèrent vers la montagne, et vinrent jusqu’au torrent d’Eshcol, et explorèrent le pays. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 1.24 (CAH) | Ils partirent, montèrent sur la montagne et arrivèrent dans la vallée d’Eschkol, et ils l’épièrent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 1.24 (GBT) | Ceux-ci, s’étant mis en chemin, et ayant passé les montagnes, vinrent jusqu’à la vallée de la Grappe ; et après avoir exploré le pays, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 1.24 (PGR) | Et ils partirent et gravirent la montagne, et s’avancèrent jusqu’à la vallée d’Escol, et ils firent la reconnaissance de ce pays. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 1.24 (LAU) | Et ils se tournèrent et montèrent à la montagne, |
Darby (1885) | Deutéronome 1.24 (DBY) | Et ils se tournèrent, et montèrent dans la montagne, et vinrent jusqu’au torrent d’Eshcol, et explorèrent le pays. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 1.24 (TAN) | Ils partirent, s’avancèrent sur la montagne, atteignirent la vallée d’Echkol, et explorèrent cette contrée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 1.24 (VIG) | qui, s’étant mis en route, et ayant passé les montagnes, vinrent jusqu’à la vallée de la Grappe de raisin ; et, après avoir exploré le pays, |
Fillion (1904) | Deutéronome 1.24 (FIL) | qui, s’étant mis en route, et ayant passé les montagnes, vinrent jusqu’à la vallée de la Grappe de raisin; et, après avoir exploré le pays, |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 1.24 (CRA) | Ils partirent et, après avoir traversé la montagne, ils arrivèrent à la vallée d’Escol et l’explorèrent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 1.24 (BPC) | et ils montèrent en direction de la montagne et arrivèrent à la vallée d’Escol qu’ils explorèrent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 1.24 (AMI) | qui s’étant mis en chemin, et ayant passé les montagnes, vinrent jusqu’à la vallée d’Escol [ou de la grappe] ; et après avoir exploré le pays, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 1.24 (LXX) | καὶ ἐπιστραφέντες ἀνέβησαν εἰς τὸ ὄρος καὶ ἤλθοσαν ἕως Φάραγγος βότρυος καὶ κατεσκόπευσαν αὐτήν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 1.24 (VUL) | qui cum perrexissent et ascendissent in montana venerunt usque ad vallem Botri et considerata terra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 1.24 (SWA) | Nao wakageuka, wakapanda mlimani wakafika bonde la Eshkoli, wakalipeleleza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 1.24 (BHS) | וַיִּפְנוּ֙ וַיַּעֲל֣וּ הָהָ֔רָה וַיָּבֹ֖אוּ עַד־נַ֣חַל אֶשְׁכֹּ֑ל וַֽיְרַגְּל֖וּ אֹתָֽהּ׃ |