Deutéronome 1.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 1.31 (LSG) | puis au désert, où tu as vu que l’Éternel, ton Dieu, t’a porté comme un homme porte son fils, pendant toute la route que vous avez faite jusqu’à votre arrivée en ce lieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 1.31 (NEG) | puis au désert, où tu as vu que l’Éternel, ton Dieu, t’a porté comme un homme porte son fils, pendant toute la route que vous avez faite jusqu’à votre arrivée en ce lieu. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 1.31 (S21) | puis dans le désert. Tu as vu que l’Éternel, ton Dieu, t’a porté comme un homme porte son fils, pendant tout le parcours que vous avez effectué jusqu’à votre arrivée ici. › |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 1.31 (LSGSN) | puis au désert, où tu as vu que l’Éternel, ton Dieu, t’a porté comme un homme porte son fils, pendant toute la route que vous avez faite jusqu’à votre arrivée en ce lieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 1.31 (BAN) | et dans le désert, où tu as vu que l’Éternel ton Dieu t’a porté, ainsi qu’un homme porte son fils, dans tout le chemin que vous avez fait jusqu’à votre arrivée en ce lieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 1.31 (SAC) | et vous avez vu vous-même dans ce désert, que le Seigneur, votre Dieu, vous a porté dans tout le chemin par où vous avez passé, comme un homme a accoutumé de porter son petit enfant entre ses bras, jusqu’à ce que vous soyez arrivés en ce lieu. |
David Martin (1744) | Deutéronome 1.31 (MAR) | Et au désert, où tu as vu de quelle manière l’Éternel ton Dieu t’a porté, comme un homme porterait son fils, dans tout le chemin où vous avez marché, jusqu’à ce que vous soyez arrivés en ce lieu-ci. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 1.31 (OST) | Et dans le désert ; où tu as vu que l’Éternel ton Dieu t’a porté, comme un homme porte son fils, dans tout le chemin que vous avez fait, jusqu’à ce que vous soyez arrivés en ce lieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 1.31 (CAH) | Et au désert, où tu as vu que l’Éternel ton Dieu t’a porté comme un homme porte son fils, dans tout le chemin où vous avez marché, jusqu’à votre arrivée dans cet endroit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 1.31 (GBT) | Et dans le désert le Seigneur votre Dieu vous a portés dans tout le chemin par où vous avez passé, comme un homme a coutume de porter son petit enfant entre ses bras, jusqu’à ce que vous fussiez arrivés en ce lieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 1.31 (PGR) | et dans le désert où tu as vu que l’Éternel, ton Dieu, t’a porté ainsi qu’un père porte son fils, tout le long de la route que vous avez parcourue, jusqu’à votre arrivée en ce lieu. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 1.31 (LAU) | et dans le désert que tu as vu, où l’Éternel, ton Dieu, t’a porté comme un homme porte son fils, par tout le chemin où vous avez marché jusqu’à votre arrivée en ce lieu-ci. |
Darby (1885) | Deutéronome 1.31 (DBY) | et dans le désert, où tu as vu que l’Éternel, ton Dieu, t’a porté comme un homme porte son fils, dans tout le chemin où vous avez marché, jusqu’à ce que vous soyez arrivés en ce lieu-ci. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 1.31 (TAN) | et aussi dans ce désert, où tu as vu l’Éternel, ton Dieu, te porter comme un père porte son fils, durant tout le trajet que vous avez fait, jusqu’à votre arrivée en ce lieu-ci. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 1.31 (VIG) | Et tu as vu toi-même dans ce désert que le Seigneur ton Dieu t’a portés dans tout le chemin par où vous avez passé, comme un homme a coutume de porter son petit enfant entre ses bras, jusqu’à ce que vous soyez arrivés en ce lieu. |
Fillion (1904) | Deutéronome 1.31 (FIL) | Et vous avez vu vous-mêmes dans ce désert que le Seigneur votre Dieu vous a portés dans tout le chemin par où vous avez passé, comme un homme a coutume de porter son petit enfant entre ses bras, jusqu’à ce que vous soyez arrivés en ce lieu. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 1.31 (CRA) | et ensuite au désert, où tu as vu comment Yahweh, ton Dieu, t’a porté, ainsi qu’un homme porte son fils, sur toute la route que vous avez parcourue jusqu’à votre arrivée en ce lieu. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 1.31 (BPC) | et dans le désert où tu as vu comment Yahweh, ton Dieu, ainsi qu’un homme porte son fils, t’a porté tout le long du chemin que vous avez parcouru jusqu’à votre arrivée en ce pays. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 1.31 (AMI) | et vous avez vu vous-mêmes dans ce désert que le Seigneur votre Dieu vous a portés dans tout le chemin par où vous avez passé, comme un homme a accoutumé de porter son petit enfant entre ses bras, jusqu’à ce que vous soyez arrivés en ce lieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 1.31 (LXX) | καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ ἣν εἴδετε ὡς ἐτροφοφόρησέν σε κύριος ὁ θεός σου ὡς εἴ τις τροφοφορήσει ἄνθρωπος τὸν υἱὸν αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν τὴν ὁδόν ἣν ἐπορεύθητε ἕως ἤλθετε εἰς τὸν τόπον τοῦτον. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 1.31 (VUL) | et in solitudine ipse vidisti portavit te Dominus Deus tuus ut solet homo gestare parvulum filium suum in omni via per quam ambulasti donec veniretis ad locum istum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 1.31 (SWA) | na huko jangwani, ulipoona alivyokuchukua Bwana, Mungu wako, kama mtu amchukuavyo mwanawe, njia yote mliyoiendea, hata mkafikilia mahali hapa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 1.31 (BHS) | וּבַמִּדְבָּר֙ אֲשֶׁ֣ר רָאִ֔יתָ אֲשֶׁ֤ר נְשָׂאֲךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ כַּאֲשֶׁ֥ר יִשָּׂא־אִ֖ישׁ אֶת־בְּנֹ֑ו בְּכָל־הַדֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר הֲלַכְתֶּ֔ם עַד־בֹּאֲכֶ֖ם עַד־הַמָּקֹ֥ום הַזֶּֽה׃ |