Deutéronome 1.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 1.32 (LSG) | Malgré cela, vous n’eûtes point confiance en l’Éternel, votre Dieu, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 1.32 (NEG) | Malgré cela, vous n’eûtes point confiance en l’Éternel, votre Dieu, |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 1.32 (S21) | Malgré cela, vous n’avez pas eu confiance en l’Éternel, votre Dieu |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 1.32 (LSGSN) | Malgré cela, vous n’eûtes point confiance en l’Éternel, votre Dieu, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 1.32 (BAN) | Et maintenant vous n’avez pas confiance en l’Éternel votre Dieu, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 1.32 (SAC) | Mais tout ce que je vous dis alors, ne vous put engager à croire le Seigneur, votre Dieu, |
David Martin (1744) | Deutéronome 1.32 (MAR) | Mais malgré cela vous ne crûtes point encore en l’Éternel votre Dieu ; |
Ostervald (1811) | Deutéronome 1.32 (OST) | Mais malgré cela vous n’eûtes point foi en l’Éternel votre Dieu, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 1.32 (CAH) | Et malgré cela vous ne crûtes point en Éternel votre Dieu, |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 1.32 (GBT) | Mais, après cela même, vous n’avez pas cru au Seigneur votre Dieu, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 1.32 (PGR) | Mais malgré cela vous n’eûtes pas foi dans l’Éternel, votre Dieu, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 1.32 (LAU) | Malgré cela, vous n’eûtes point foi en l’Éternel votre Dieu, |
Darby (1885) | Deutéronome 1.32 (DBY) | Mais, dans cette circonstance, vous ne crûtes point l’Éternel, votre Dieu, qui, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 1.32 (TAN) | Et dans cette circonstance vous ne vous confieriez pas en l’Éternel, votre Dieu ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 1.32 (VIG) | Mais (même) tout ce que je vous dis alors ne put vous engager à croire au Seigneur votre Dieu |
Fillion (1904) | Deutéronome 1.32 (FIL) | Mais tout ce que je vous dis alors ne put vous engager à croire au Seigneur votre Dieu, |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 1.32 (CRA) | Malgré cela vous n’aviez pas confiance en Yahweh, votre Dieu, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 1.32 (BPC) | Et malgré cela vous n’aviez pas confiance en Yahweh, votre Dieu, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 1.32 (AMI) | Mais tout ce que je vous dis alors ne vous put engager à croire le Seigneur votre Dieu, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 1.32 (LXX) | καὶ ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ οὐκ ἐνεπιστεύσατε κυρίῳ τῷ θεῷ ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 1.32 (VUL) | et nec sic quidem credidistis Domino Deo vestro |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 1.32 (SWA) | Lakini katika jambo hili hamkumwamini Bwana, Mungu wenu, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 1.32 (BHS) | וּבַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה אֵֽינְכֶם֙ מַאֲמִינִ֔ם בַּיהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ |