Deutéronome 1.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 1.34 (LSG) | L’Éternel entendit le bruit de vos paroles. Il s’irrita, et jura, en disant : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 1.34 (NEG) | L’Éternel entendit le bruit de vos paroles. Il s’irrita, et jura, en disant : |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 1.34 (S21) | « L’Éternel a entendu vos paroles. Il s’est irrité et a juré : |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 1.34 (LSGSN) | L’Éternel entendit le bruit de vos paroles. Il s’irrita , et jura , en disant : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 1.34 (BAN) | Et l’Éternel entendit vos paroles et s’irrita et jura disant : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 1.34 (SAC) | Le Seigneur ayant donc entendu vos murmures, entra en colère, et dit avec serment : |
David Martin (1744) | Deutéronome 1.34 (MAR) | Et l’Éternel ouït la voix de vos paroles, et se mit en grande colère, et jura, disant : |
Ostervald (1811) | Deutéronome 1.34 (OST) | Alors l’Éternel entendit la voix de vos paroles, et se courrouça, et jura, en disant : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 1.34 (CAH) | L’Éternel entendit le bruit de vos paroles, il s’irrita et jura, en disant : |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 1.34 (GBT) | Ayant entendu vos murmures, le Seigneur, irrité, dit avec serment : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 1.34 (PGR) | Et l’Éternel entendit vos propos et se courrouça et prononça ce serment : |
Lausanne (1872) | Deutéronome 1.34 (LAU) | Et l’Éternel entendit la voix de vos paroles et il se courrouça, et il jura, en disant : |
Darby (1885) | Deutéronome 1.34 (DBY) | Et l’Éternel entendit la voix de vos paroles et fut courroucé, et jura, disant : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 1.34 (TAN) | L’Éternel entendit vos paroles, et il s’irrita, et il proféra ce serment : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 1.34 (VIG) | Le Seigneur, ayant donc entendu vos murmures, s’irrita et dit avec serment : |
Fillion (1904) | Deutéronome 1.34 (FIL) | Le Seigneur, ayant donc entendu vos murmures, S’irrita et dit avec serment: |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 1.34 (CRA) | Yahweh entendit le bruit de vos paroles et, dans sa colère, il jura, en disant : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 1.34 (BPC) | Yahweh entendit vos paroles et jura dans sa colère : |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 1.34 (AMI) | Le Seigneur, ayant donc entendu vos murmures, entra en colère, et dit avec serment : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 1.34 (LXX) | καὶ ἤκουσεν κύριος τὴν φωνὴν τῶν λόγων ὑμῶν καὶ παροξυνθεὶς ὤμοσεν λέγων. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 1.34 (VUL) | cumque audisset Dominus vocem sermonum vestrorum iratus iuravit et ait |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 1.34 (SWA) | Bwana akaisikia sauti ya maneno yenu, akaghadhibika, akaapa, akasema, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 1.34 (BHS) | וַיִּשְׁמַ֥ע יְהוָ֖ה אֶת־קֹ֣ול דִּבְרֵיכֶ֑ם וַיִּקְצֹ֖ף וַיִּשָּׁבַ֥ע לֵאמֹֽר׃ |