Deutéronome 1.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 1.35 (LSG) | Aucun des hommes de cette génération méchante ne verra le bon pays que j’ai juré de donner à vos pères, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 1.35 (NEG) | Aucun des hommes de cette génération méchante ne verra le bon pays que j’ai juré de donner à vos pères, |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 1.35 (S21) | ‹ Aucun des hommes de cette génération méchante ne verra le bon pays que j’ai juré de donner à vos ancêtres, |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 1.35 (LSGSN) | Aucun des hommes de cette génération méchante ne verra le bon pays que j’ai juré de donner à vos pères, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 1.35 (BAN) | Si aucun des hommes de cette race méchante voit le bon pays que j’ai juré de donner à leurs pères, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 1.35 (SAC) | Nul des hommes de cette race criminelle ne verra l’excellente terre que j’avais promis avec serment de donner à vos pères ; |
David Martin (1744) | Deutéronome 1.35 (MAR) | Si aucun des hommes de cette méchante génération voit ce bon pays que j’ai juré de donner à vos pères. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 1.35 (OST) | Aucun des hommes de cette méchante génération ne verra ce bon pays que j’ai juré de donner à vos pères, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 1.35 (CAH) | Si un homme parmi ces hommes-là, cette méchante engeance-là, voit le bon pays que j’ai confirmé par serment de donner à vos ancêtre… |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 1.35 (GBT) | Nul homme de cette race criminelle ne verra la terre excellente que j’avais juré de donner un jour à vos pères, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 1.35 (PGR) | Pas un de ces hommes dans cette race méchante ne verra ce beau pays que je promis par serment, de donner à leurs pères, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 1.35 (LAU) | Si aucun de ces hommes, de cette génération méchante, voit la bonne terre que j’ai juré de donner à vos pères !... |
Darby (1885) | Deutéronome 1.35 (DBY) | Si aucun de ces hommes, de cette génération méchante, voit ce bon pays que j’ai juré de donner à vos pères !... |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 1.35 (TAN) | "Si jamais un seul de ces hommes, de cette génération mauvaise, voit l’heureux pays que j’ai juré de donner à vos pères !... |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 1.35 (VIG) | Nul des hommes de cette race criminelle ne verra l’excellente terre que j’avais juré de donner un jour à vos pères ; |
Fillion (1904) | Deutéronome 1.35 (FIL) | Nul des hommes de cette race criminelle ne verra l’excellente terre que J’avais juré de donner un jour à vos pères; |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 1.35 (CRA) | « Aucun des hommes de cette génération mauvaise ne verra le bon pays que j’ai juré de donner à vos pères, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 1.35 (BPC) | Aucun des hommes de cette génération perverse ne verra le bon pays que j’avais juré à leurs pères de leur donner, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 1.35 (AMI) | Nul des hommes de cette race criminelle ne verra l’excellente terre que j’avais promis par serment de donner à vos pères, excepté Caleb, fils de Jéphoné. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 1.35 (LXX) | εἰ ὄψεταί τις τῶν ἀνδρῶν τούτων τὴν ἀγαθὴν ταύτην γῆν ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 1.35 (VUL) | non videbit quispiam de hominibus generationis huius pessimae terram bonam quam sub iuramento pollicitus sum patribus vestris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 1.35 (SWA) | Hakika yangu hapana mmoja miongoni mwa watu hawa wa kizazi hiki kibaya atakayeiona nchi hiyo nzuri, niliyowaapia baba zenu kuwapa, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 1.35 (BHS) | אִם־יִרְאֶ֥ה אִישׁ֙ בָּאֲנָשִׁ֣ים הָאֵ֔לֶּה הַדֹּ֥ור הָרָ֖ע הַזֶּ֑ה אֵ֚ת הָאָ֣רֶץ הַטֹּובָ֔ה אֲשֶׁ֣ר נִשְׁבַּ֔עְתִּי לָתֵ֖ת לַאֲבֹתֵיכֶֽם׃ |