Deutéronome 1.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 1.37 (LSG) | L’Éternel s’irrita aussi contre moi, à cause de vous, et il dit : Toi non plus, tu n’y entreras point. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 1.37 (NEG) | L’Éternel s’irrita aussi contre moi, à cause de vous, et il dit : Toi non plus, tu n’y entreras point. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 1.37 (S21) | L’Éternel s’est aussi irrité contre moi à cause de vous et il a dit : ‹ Toi non plus, tu n’y entreras pas. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 1.37 (LSGSN) | L’Éternel s’irrita aussi contre moi, à cause de vous, et il dit : Toi non plus, tu n’y entreras point. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 1.37 (BAN) | Contre moi aussi l’Éternel s’irrita à cause de vous et il dit : Toi non plus tu n’y entreras point. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 1.37 (SAC) | (Et on ne doit pas s’étonner de cette indignation du Seigneur contre le peuple ; puisque s’étant mis en colère contre moi-même à cause de vous, il me dit : Vous-même, vous n’y entrerez point ; |
David Martin (1744) | Deutéronome 1.37 (MAR) | Même l’Éternel s’est mis en colère contre moi à cause de vous, disant : Et toi aussi tu n’y entreras pas. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 1.37 (OST) | L’Éternel se mit même en colère contre moi à cause de vous, en disant : Toi non plus, tu n’y entreras pas. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 1.37 (CAH) | Contre moi aussi l’Éternel s’est mis en colère à cause de vous, en disant : toi, non plus, tu n’y arriveras pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 1.37 (GBT) | Et on ne doit pas s’étonner de cette indignation du Seigneur contre le peuple, puisque, irrité contre moi à cause de vous, il m’a dit : Vous-même vous n’y entrerez point ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 1.37 (PGR) | Même contre moi l’Éternel fut irrité à cause de vous et Il dit : Toi non plus tu n’y entreras pas ; |
Lausanne (1872) | Deutéronome 1.37 (LAU) | Et l’Éternel se mit en colère contre moi aussi, à cause de vous, en disant : Toi non plus, tu n’y entreras point. |
Darby (1885) | Deutéronome 1.37 (DBY) | Contre moi aussi l’Éternel s’irrita, à cause de vous, disant : Toi non plus, tu n’y entreras pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 1.37 (TAN) | Contre moi aussi l’Éternel s’irrita à cause de vous, au point de dire : "Tu n’y entreras pas, toi non plus !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 1.37 (VIG) | Et on ne doit pas s’étonner de cette indignation du Seigneur contre le peuple, puisque, s’étant irrité contre moi-même à cause de vous, il me dit : Toi non plus, tu n’y entreras point ; |
Fillion (1904) | Deutéronome 1.37 (FIL) | Et on ne doit pas s’étonner de cette indignation du Seigneur contre le peuple, puisque, S’étant irrité contre moi-même à cause de vous, Il me dit: Vous non plus, vous n’y entrerez point; |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 1.37 (CRA) | Yahweh s’irrita aussi contre moi, à cause de vous, et il dit : « Toi non plus tu n’y entreras point. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 1.37 (BPC) | Yahweh s’irrita aussi contre moi à cause de vous et dit : Toi non plus tu n’y entreras pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 1.37 (AMI) | Et le Seigneur s’étant mis en colère contre moi-même, à cause de vous, me dit : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 1.37 (LXX) | καὶ ἐμοὶ ἐθυμώθη κύριος δι’ ὑμᾶς λέγων οὐδὲ σὺ οὐ μὴ εἰσέλθῃς ἐκεῖ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 1.37 (VUL) | nec miranda indignatio in populum cum mihi quoque iratus Dominus propter vos dixerit nec tu ingredieris illuc |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 1.37 (SWA) | Na Bwana alinikasirikia mimi kwa ajili yenu, akasema, Wala wewe hutaingia humo; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 1.37 (BHS) | גַּם־בִּי֙ הִתְאַנַּ֣ף יְהוָ֔ה בִּגְלַלְכֶ֖ם לֵאמֹ֑ר גַּם־אַתָּ֖ה לֹא־תָבֹ֥א שָֽׁם׃ |