Deutéronome 1.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 1.38 (LSG) | Josué, fils de Nun, ton serviteur, y entrera ; fortifie-le, car c’est lui qui mettra Israël en possession de ce pays. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 1.38 (NEG) | Josué, fils de Nun, ton serviteur, y entrera ; fortifie-le, car c’est lui qui mettra Israël en possession de ce pays. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 1.38 (S21) | C’est Josué, fils de Nun, ton serviteur, qui y entrera. Fortifie-le, car c’est lui qui mettra Israël en possession de ce pays. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 1.38 (LSGSN) | Josué, fils de Nun, ton serviteur , y entrera ; fortifie -le, car c’est lui qui mettra Israël en possession de ce pays. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 1.38 (BAN) | Josué, fils de Nun, qui se tient devant toi, y entrera ; fortifie-le, car c’est lui qui mettra Israël en possession de ce pays. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 1.38 (SAC) | mais Josué, fils de Nun, votre ministre, y entrera au lieu de vous. Exhortez-le, et le fortifiez : car ce sera lui qui partagera la terre par sort a tout Israël. ) |
David Martin (1744) | Deutéronome 1.38 (MAR) | Josué, fils de Nun, qui te sert, y entrera ; fortifie-le, car c’est lui qui mettra les enfants d’Israël en possession de ce pays. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 1.38 (OST) | Josué, fils de Nun, qui te sert, y entrera ; encourage-le, car c’est lui qui mettra Israël en possession de ce pays ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 1.38 (CAH) | Iehoschouâ, fils de Noun, qui t’assiste, c’est lui qui y arrivera ; fortifie-le, car c’est lui qui fera hériter (le pays) à Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 1.38 (GBT) | Mais Josué, fils de Nun, votre ministre, y entrera à votre place. Exhortez-le et fortifiez-le ; car il partagera la terre par le sort à Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 1.38 (PGR) | Josué, fils de Nun, qui se tient debout en ta présence, lui, y entrera ; encourage-le, car c’est lui qui en fera le partage à Israël. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 1.38 (LAU) | Josué, fils de Nun, qui se tient devant toi, lui, y entrera. Fortifie-le, car c’est lui qui donnera [la terre] à Israël en héritage. |
Darby (1885) | Deutéronome 1.38 (DBY) | Josué, fils de Nun, qui se tient devant toi, lui, y entrera ; fortifie-le, car c’est lui qui le fera hériter à Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 1.38 (TAN) | Josué, fils de Noun, qui est à ton service, c’est lui qui doit y entrer : affermis son courage, car c’est lui qui en donnera possession à Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 1.38 (VIG) | mais Josué, fils de Nun, ton ministre (serviteur), y entrera à ta place. Exhorte-le et fortifie-le, car ce sera lui qui divisera la terre par le sort à tout Israël. |
Fillion (1904) | Deutéronome 1.38 (FIL) | mais Josué, fils de Nun, votre ministre, y entrera à votre place. Exhortez-le et fortifiez-le, car ce sera lui qui divisera la terre par le sort à tout Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 1.38 (CRA) | Mais Josué, fils de Nun, ton serviteur, y entrera ; fortifie-le, car c’est lui qui mettra Israël en possession de ce pays. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 1.38 (BPC) | Josué, fils de Nun, ton serviteur, y entrera, rends-le fort car c’est lui qui mettra Israël en possession de ce pays. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 1.38 (AMI) | Vous-même, vous n’y entrerez point, mais Josué, fils de Nun, votre ministre, y entrera au lieu de vous. Exhortez-le, et le fortifiez ; car ce sera lui qui partagera la terre par sort à tout Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 1.38 (LXX) | Ἰησοῦς υἱὸς Ναυη ὁ παρεστηκώς σοι οὗτος εἰσελεύσεται ἐκεῖ αὐτὸν κατίσχυσον ὅτι αὐτὸς κατακληρονομήσει αὐτὴν τῷ Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 1.38 (VUL) | sed Iosue filius Nun minister tuus ipse intrabit pro te hunc exhortare et robora et ipse terram sorte dividat Israheli |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 1.38 (SWA) | Yoshua mwana wa Nuni asimamaye mbele yako ndiye atakayeingia; mtie moyo; kwa kuwa yeye atawarithisha Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 1.38 (BHS) | יְהֹושֻׁ֤עַ בִּן־נוּן֙ הָעֹמֵ֣ד לְפָנֶ֔יךָ ה֖וּא יָ֣בֹא שָׁ֑מָּה אֹתֹ֣ו חַזֵּ֔ק כִּי־ה֖וּא יַנְחִלֶ֥נָּה אֶת־יִשְׂרָאֵֽל׃ |