Deutéronome 1.40 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 1.40 (LSG) | Mais vous, tournez-vous, et partez pour le désert, dans la direction de la mer Rouge. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 1.40 (NEG) | Mais vous, tournez-vous, et partez pour le désert, dans la direction de la mer Rouge. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 1.40 (S21) | Mais vous, tournez-vous et partez pour le désert, dans la direction de la mer des Roseaux. › |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 1.40 (LSGSN) | Mais vous, tournez -vous, et partez pour le désert, dans la direction de la mer Rouge. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 1.40 (BAN) | Mais vous, tournez-vous et partez par le chemin de la mer Rouge. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 1.40 (SAC) | Mais pour vous, retournez, et allez-vous-en dans le désert par le chemin qui conduit vers la mer Rouge. |
David Martin (1744) | Deutéronome 1.40 (MAR) | Mais vous, retournez vous-en en arrière, et allez dans le désert par le chemin de la mer Rouge. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 1.40 (OST) | Mais vous, retournez-vous-en, et partez pour le désert dans la direction de la mer Rouge. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 1.40 (CAH) | Mais vous, retournez-vous-en, et dirigez-vous vers le désert, par le chemin de la mer Souf. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 1.40 (GBT) | Mais vous, retournez, et allez dans le désert par le chemin de la mer Rouge. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 1.40 (PGR) | Quant à vous, faites volte-face et partez pour le désert du côté de la Mer aux algues. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 1.40 (LAU) | Et vous, tournez-vous et partez pour le désert, par le chemin de la mer Rouge. |
Darby (1885) | Deutéronome 1.40 (DBY) | Et vous, tournez-vous, et partez pour le désert, par le chemin de la mer Rouge. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 1.40 (TAN) | Pour vous, changez de direction et acheminez-vous vers le désert, du côté de la mer des Joncs." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 1.40 (VIG) | Mais pour vous, retournez, et allez-vous-en dans le désert par le chemin qui conduit vers la mer Rouge. |
Fillion (1904) | Deutéronome 1.40 (FIL) | Mais pour vous, retournez, et allez-vous-en dans le désert par le chemin qui conduit vers la mer Rouge. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 1.40 (CRA) | Vous, retournez en arrière et partez pour le désert, par le chemin de la mer Rouge. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 1.40 (BPC) | Pour vous, vous repartirez et prendrez le chemin du désert en direction de la mer Rouge. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 1.40 (AMI) | Mais pour vous, retournez, et allez-vous en dans le désert par le chemin qui conduit vers la mer Rouge. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 1.40 (LXX) | καὶ ὑμεῖς ἐπιστραφέντες ἐστρατοπεδεύσατε εἰς τὴν ἔρημον ὁδὸν τὴν ἐπὶ τῆς ἐρυθρᾶς θαλάσσης. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 1.40 (VUL) | vos autem revertimini et abite in solitudinem per viam maris Rubri |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 1.40 (SWA) | Na ninyi basi geukeni, mshike safari yenu, mwende jangwani kwa njia ya Bahari ya Shamu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 1.40 (BHS) | וְאַתֶּ֖ם פְּנ֣וּ לָכֶ֑ם וּסְע֥וּ הַמִּדְבָּ֖רָה דֶּ֥רֶךְ יַם־סֽוּף׃ |