Deutéronome 1.41 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 1.41 (LSG) | Vous répondîtes, en me disant : Nous avons péché contre l’Éternel ; nous monterons et nous combattrons, comme l’Éternel, notre Dieu, nous l’a ordonné. Et vous ceignîtes chacun vos armes, et vous fîtes le projet téméraire de monter à la montagne. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 1.41 (NEG) | Vous répondîtes, en me disant : Nous avons péché contre l’Éternel ; nous monterons et nous combattrons, comme l’Éternel, notre Dieu, nous l’a ordonné. Et vous ceignîtes chacun vos armes, et vous fîtes le projet téméraire de monter à la montagne. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 1.41 (S21) | « Vous m’avez répondu : ‹ Nous avons péché contre l’Éternel. Nous monterons et nous combattrons, comme l’Éternel, notre Dieu, nous l’a ordonné. › Vous avez mis chacun vos armes à la ceinture et vous avez formé le projet téméraire de monter sur la montagne. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 1.41 (LSGSN) | Vous répondîtes , en me disant : Nous avons péché contre l’Éternel ; nous monterons et nous combattrons , comme l’Éternel, notre Dieu, nous l’a ordonné . Et vous ceignîtes chacun vos armes , et vous fîtes le projet téméraire de monter à la montagne. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 1.41 (BAN) | Et vous répondîtes en me disant : Nous avons péché contre l’Éternel. Nous monterons et nous combattrons, selon tout ce que l’Éternel notre Dieu nous a commandé. Et, ceignant chacun vos armes, vous voulûtes témérairement monter sur la montagne. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 1.41 (SAC) | Vous me répondîtes alors : Nous avons péché contre le Seigneur. Nous monterons et nous combattrons comme le Seigneur, notre Dieu, nous l’a ordonné. Et lorsque vous marchiez les armes à la main vers la montagne, |
David Martin (1744) | Deutéronome 1.41 (MAR) | Et vous répondîtes, et me dîtes : Nous avons péché contre l’Éternel ; nous monterons et nous combattrons, comme l’Éternel, notre Dieu nous a commandé ; et ayant pris chacun vos armes, vous entreprîtes de monter sur la montagne. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 1.41 (OST) | Alors vous répondîtes, et vous me dîtes : Nous avons péché contre l’Éternel ; nous monterons et nous combattrons, selon tout ce que l’Éternel notre Dieu nous a commandé. Et vous ceignîtes chacun vos armes, et vous entreprîtes à la légère de monter vers la montagne. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 1.41 (CAH) | Vous répondîtes et me dîtes : nous avons péché contre l’Éternel ; nous, nous monterons et nous combattrons, ainsi que l’Éternel notre Dieu nous a ordonné. Vous ceignîtes chacun son arme de guerre, et vous fûtes sur le point de monter sur la montagne. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 1.41 (GBT) | Vous m’avez répondu alors : Nous avons péché contre le Seigneur. Nous monterons et nous combattrons, comme le Seigneur notre Dieu nous l’a ordonné. Et lorsque, les armes à la main, vous marchiez vers la montagne, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 1.41 (PGR) | Alors vous répondîtes et me dîtes : Nous avons péché contre l’Éternel, nous irons en avant et nous battrons absolument comme l’Éternel, notre Dieu, nous l’a commandé. Et vous ceignîtes chacun ses armes, et eûtes la témérité de vous avancer dans la montagne. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 1.41 (LAU) | Et vous répondîtes, et vous me dîtes : Nous avons péché contre l’Éternel. Nous monterons et nous combattrons, selon tout ce que l’Éternel notre Dieu nous a commandé. Et chacun de vous ceignit ses armes, et vous eûtes la témérité de monter à la montagne. |
Darby (1885) | Deutéronome 1.41 (DBY) | - Et vous répondîtes et me dîtes : Nous avons péché contre l’Éternel ; nous monterons, et nous combattrons, selon tout ce que l’Éternel, notre Dieu, nous a commandé. Et vous ceignîtes chacun ses armes de guerre, et légèrement vous entreprîtes de monter dans la montagne. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 1.41 (TAN) | Alors vous vous écriâtes, en me disant : "Nous avons péché contre le Seigneur ; nous voulons monter et combattre, comme nous l’a ordonné le Seigneur, notre Dieu." Et chacun de vous ceignit ses armes et vous vous disposâtes à gravir la montagne. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 1.41 (VIG) | Vous me répondîtes alors : Nous avons péché contre le Seigneur. Nous monterons, et nous combattrons comme le Seigneur notre Dieu nous l’a ordonné. Et lorsque (comme) vous marchiez les armes à la main vers la montagne, |
Fillion (1904) | Deutéronome 1.41 (FIL) | Vous me répondîtes alors: Nous avons péché contre le Seigneur. Nous monterons, et nous combattrons comme le Seigneur notre Dieu nous l’a ordonné. Et lorsque vous marchiez les armes à la main vers la montagne, |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 1.41 (CRA) | Vous répondîtes en me disant : « Nous avons péché contre Yahweh ; nous monterons et nous combattrons, selon tout ce que Yahweh, notre Dieu, nous a ordonné. » Et vous ceignîtes chacun vos armes, et vous vous disposâtes inconsidérément à monter à la montagne. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 1.41 (BPC) | Vous m’avez alors ainsi répondu : Nous avons péché contre Yahweh. Nous-mêmes monterons et combattrons, exactement comme Yahweh, notre Dieu, nous l’a ordonné. Et vous avez chacun ceint vos armes et vous vous êtes mis inconsidérément à monter sur la montagne. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 1.41 (AMI) | Vous me répondîtes alors : Nous avons péché contre le Seigneur. Nous monterons et nous combattrons comme le Seigneur notre Dieu nous l’a ordonné. Et lorsque vous marchiez les armes à la main vers la montagne, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 1.41 (LXX) | καὶ ἀπεκρίθητέ μοι καὶ εἴπατε ἡμάρτομεν ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἡμεῖς ἀναβάντες πολεμήσομεν κατὰ πάντα ὅσα ἐνετείλατο κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἡμῖν καὶ ἀναλαβόντες ἕκαστος τὰ σκεύη τὰ πολεμικὰ αὐτοῦ καὶ συναθροισθέντες ἀνεβαίνετε εἰς τὸ ὄρος. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 1.41 (VUL) | et respondistis mihi peccavimus Domino ascendemus atque pugnabimus sicut praecepit Dominus Deus noster cumque instructi armis pergeretis in montem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 1.41 (SWA) | Ndipo mkanijibu, mkaniambia, Sisi tumefanya dhambi juu ya Bwana, tutakwea kupigana kwa mfano wa yote tuliyoamriwa na Bwana. Mkajifunga kila mtu silaha zake za vita, mkafanya wepesi kukwea mlimani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 1.41 (BHS) | וַֽתַּעֲנ֣וּ׀ וַתֹּאמְר֣וּ אֵלַ֗י חָטָאנוּ֮ לַֽיהוָה֒ אֲנַ֤חְנוּ נַעֲלֶה֙ וְנִלְחַ֔מְנוּ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוָּ֖נוּ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ וַֽתַּחְגְּר֗וּ אִ֚ישׁ אֶת־כְּלֵ֣י מִלְחַמְתֹּ֔ו וַתָּהִ֖ינוּ לַעֲלֹ֥ת הָהָֽרָה׃ |