Deutéronome 10.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 10.1 (LSG) | En ce temps-là, l’Éternel me dit : Taille deux tables de pierre comme les premières, et monte vers moi sur la montagne ; tu feras aussi une arche de bois. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 10.1 (NEG) | En ce temps-là, l’Éternel me dit : Taille deux tables de pierre comme les premières, et monte vers moi sur la montagne ; tu feras aussi une arche de bois. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 10.1 (S21) | « À cette époque-là, l’Éternel m’a dit : ‹ Taille deux tables de pierre pareilles aux premières et monte vers moi sur la montagne. Tu feras aussi un coffre en bois. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 10.1 (LSGSN) | En ce temps-là, l’Éternel me dit : Taille deux tables de pierre comme les premières, et monte vers moi sur la montagne ; tu feras aussi une arche de bois. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 10.1 (BAN) | En ce temps-là l’Éternel me dit : Taille-toi deux tables de pierre comme les premières et monte vers moi sur la montagne ; et tu feras une arche de bois. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 10.1 (SAC) | En ce temps-là le Seigneur me dit : Taillez-vous deux tables de pierre, comme étaient les premières ; et montez vers moi sur la montagne, et faites-vous une arche de bois. |
David Martin (1744) | Deutéronome 10.1 (MAR) | En ce temps-là l’Éternel me dit : Taille-toi deux Tables de pierre comme les premières, et monte vers moi en la montagne, et puis tu te feras une Arche de bois. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 10.1 (OST) | En ce temps-là, l’Éternel me dit : Taille-toi deux tables de pierre, comme les premières, et monte vers moi sur la montagne ; tu te feras aussi une arche de bois. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 10.1 (CAH) | En ce temps-là l’Éternel me dit : taille-toi deux tables de pierre comme les premiers, et monte vers moi sur la montagne, et tu te feras une caisse de bois. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 10.1 (GBT) | En ce temps-là, le Seigneur me dit : Taillez-vous deux tables de pierre, comme étaient les premières, et montez vers moi sur la montagne, et faites-vous une arche de bois ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 10.1 (PGR) | Dans ce même temps l’Éternel me dit : Taille-toi deux Tables de pierre, comme les premières, et monte vers moi sur la montagne et fais-toi une Arche de bois, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 10.1 (LAU) | En ce temps-là, l’Éternel me dit : Taille-toi deux tables de pierre comme les premières, et monte vers moi sur la montagne ; et fais-toi une arche de bois. |
Darby (1885) | Deutéronome 10.1 (DBY) | En ce temps-là, l’Éternel me dit : Taille-toi deux tables de pierre comme les premières, et monte vers moi sur la montagne, et fais-toi une arche de bois ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 10.1 (TAN) | "En ce temps-là, l’Éternel me dit : "Taille toi-même deux tables de pierre pareilles aux premières, et viens me trouver sur la montagne ; fais-toi aussi une arche de bois. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 10.1 (VIG) | En ce temps-là, le Seigneur me dit : Taille-toi deux tables de pierre, comme étaient les premières ; et monte vers moi sur la montagne, et fais-toi une arche de bois. |
Fillion (1904) | Deutéronome 10.1 (FIL) | En ce temps-là, le Seigneur me dit: Taillez-vous deux tables de pierre, comme étaient les premières; et montez vers moi sur la montagne, et faites-vous une arche de bois. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 10.1 (CRA) | En ce temps-là, Yahweh me dit : Taille-toi deux tables de pierre, comme les premières, et monte vers moi sur la montagne ; tu feras aussi une arche de bois. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 10.1 (BPC) | En ce temps-là, Yahweh me dit : Taille-toi deux tables de pierre comme les premières, et monte vers moi sur la montagne et fais-toi une arche de bois. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 10.1 (AMI) | En ce temps-là, le Seigneur me dit : Taillez-vous deux tables de pierre, comme étaient les premières ; et montez vers moi sur la montagne, et faites-vous une arche de bois. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 10.1 (LXX) | ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ εἶπεν κύριος πρός με λάξευσον σεαυτῷ δύο πλάκας λιθίνας ὥσπερ τὰς πρώτας καὶ ἀνάβηθι πρός με εἰς τὸ ὄρος καὶ ποιήσεις σεαυτῷ κιβωτὸν ξυλίνην. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 10.1 (VUL) | in tempore illo dixit Dominus ad me dola tibi duas tabulas lapideas sicut priores fuerunt et ascende ad me in montem faciesque arcam ligneam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 10.1 (SWA) | Wakati ule Bwana akaniambia, Chonga mbao mbili za mawe mfano wa zile za kwanza, kisha uje kwangu huku mlimani, ukajifanyie na sanduku la mti. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 10.1 (BHS) | בָּעֵ֨ת הַהִ֜וא אָמַ֧ר יְהוָ֣ה אֵלַ֗י פְּסָל־לְךָ֞ שְׁנֵֽי־לוּחֹ֤ת אֲבָנִים֙ כָּרִ֣אשֹׁנִ֔ים וַעֲלֵ֥ה אֵלַ֖י הָהָ֑רָה וְעָשִׂ֥יתָ לְּךָ֖ אֲרֹ֥ון עֵֽץ׃ |