Deutéronome 10.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 10.2 (LSG) | J’écrirai sur ces tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées, et tu les mettras dans l’arche. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 10.2 (NEG) | J’écrirai sur ces tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées, et tu les mettras dans l’arche. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 10.2 (S21) | J’écrirai sur ces tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées et tu les mettras dans le coffre. › |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 10.2 (LSGSN) | J’écrirai sur ces tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées , et tu les mettras dans l’arche. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 10.2 (BAN) | Et j’écrirai sur les tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées, et tu les mettras dans l’arche. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 10.2 (SAC) | J’écrirai sur ces tables les paroles qui étaient sur celles que vous avez rompues auparavant, et vous les mettrez dans l’arche. |
David Martin (1744) | Deutéronome 10.2 (MAR) | Et j’écrirai sur ces Tables les paroles qui étaient sur les premières Tables que tu as rompues, et tu les mettras dans l’Arche. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 10.2 (OST) | Et j’écrirai sur ces tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées, et tu les mettras dans l’arche. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 10.2 (CAH) | J’écrirai sur la tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées, et tu les mettras dans la caisse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 10.2 (GBT) | J’écrirai sur ces tables les paroles qui étaient sur celles que vous avez brisées, et vous les mettrez dans l’arche. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 10.2 (PGR) | et j’écrirai sur les Tables les Paroles qui se trouvaient sur les premières Tables que tu as brisées, et tu les placeras dans l’Arche. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 10.2 (LAU) | Et j’écrirai sur les tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées, et tu les mettras dans l’arche ; |
Darby (1885) | Deutéronome 10.2 (DBY) | et j’écrirai sur les tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées, et tu les mettras dans l’arche. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 10.2 (TAN) | J’écrirai sur ces tables les paroles qui étaient sur les premières que tu as brisées, et tu les déposeras dans l’arche." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 10.2 (VIG) | J’écrirai sur ces tables les paroles qui étaient sur celles que tu as brisées auparavant, et tu les mettras dans l’arche. |
Fillion (1904) | Deutéronome 10.2 (FIL) | J’écrirai sur ces tables les paroles qui étaient sur celles que vous avez brisées auparavant, et vous les mettrez dans l’arche. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 10.2 (CRA) | J’écrirais sur ces tables les paroles qui étaient sur les premières tables, que tu as brisées, et tu les mettras dans l’arche. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 10.2 (BPC) | J’écrirai sur les tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées et tu les placeras dans l’arche. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 10.2 (AMI) | J’écrirai sur ces tables les paroles qui étaient sur celles que vous avez rompues auparavant, et vous les mettrez dans l’arche. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 10.2 (LXX) | καὶ γράψω ἐπὶ τὰς πλάκας τὰ ῥήματα ἃ ἦν ἐν ταῖς πλαξὶν ταῖς πρώταις ἃς συνέτριψας καὶ ἐμβαλεῖς αὐτὰς εἰς τὴν κιβωτόν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 10.2 (VUL) | et scribam in tabulis verba quae fuerunt in his quas ante confregisti ponesque eas in arca |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 10.2 (SWA) | Nami nitaandika juu ya hizo mbao maneno hayo yaliyokuwa juu ya mbao za kwanza, ulizozivunja, nawe uzitie ndani ya hilo sanduku. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 10.2 (BHS) | וְאֶכְתֹּב֙ עַל־הַלֻּחֹ֔ת אֶת־הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָי֛וּ עַל־הַלֻּחֹ֥ת הָרִאשֹׁנִ֖ים אֲשֶׁ֣ר שִׁבַּ֑רְתָּ וְשַׂמְתָּ֖ם בָּאָרֹֽון׃ |