Deutéronome 10.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 10.3 (LSG) | Je fis une arche de bois d’acacia, je taillai deux tables de pierre comme les premières, et je montai sur la montagne, les deux tables dans ma main. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 10.3 (NEG) | Je fis une arche de bois d’acacia, je taillai deux tables de pierre comme les premières, et je montai sur la montagne, les deux tables dans ma main. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 10.3 (S21) | J’ai fait un coffre en bois d’acacia, j’ai taillé deux tables de pierre pareilles aux premières et je suis monté sur la montagne, les deux tables dans la main. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 10.3 (LSGSN) | Je fis une arche de bois d’acacia, je taillai deux tables de pierre comme les premières, et je montai sur la montagne, les deux tables dans ma main. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 10.3 (BAN) | Et je fis une arche de bois d’acacia, et je taillai deux tables de pierre comme les premières, et je montai sur la montagne, les deux tables dans ma main. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 10.3 (SAC) | Je fis donc une arche de bois de setim ; et ayant taillé deux tables de pierre comme les premières, je montai sur la montagne les tenant entre mes mains. |
David Martin (1744) | Deutéronome 10.3 (MAR) | Ainsi je fis une Arche de bois de Sittim, et je taillai deux Tables de pierre comme les premières ; et je montai en la montagne, ayant les deux Tables en ma main. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 10.3 (OST) | Je fis donc une arche de bois de Sittim, et je taillai deux tables de pierre, comme les premières, et je montai sur la montagne, ayant les deux tables en ma main. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 10.3 (CAH) | Je fis une caisse de bois de schitime, et je taillai deux tables de pierre comme les premières ; je montai sur la montagne, et les deux tables dans ma main. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 10.3 (GBT) | Je fis donc une arche de bois de sétim, et ayant taillé deux tables de pierre semblables aux premières, je montai sur la montagne les tenant entre mes mains. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 10.3 (PGR) | Je fis donc une Arche de bois d’acacia et taillai deux Tables de pierre pareilles aux premières, et je montai à la montagne ayant les deux Tables dans ma main. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 10.3 (LAU) | et je fis une arche de bois de Sittim, et je taillai deux tables de pierre comme les premières, et je montai sur la montagne, [ayant] les deux tables dans ma main. |
Darby (1885) | Deutéronome 10.3 (DBY) | Et je fis une arche de bois de sittim, et je taillai deux tables de pierre comme les premières : et je montai sur la montagne, les deux tables dans ma main. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 10.3 (TAN) | Je fis une arche en bois de chitîm, je taillai deux tables de pierre, semblables aux précédentes ; puis je montai sur la montagne, les deux tables à la main. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 10.3 (VIG) | Je fis donc une arche de bois de sétim, et ayant taillé deux tables de pierre comme les premières, je gravis la montagne, les tenant entre mes mains. |
Fillion (1904) | Deutéronome 10.3 (FIL) | Je fis donc une arche de bois de sétim, et ayant taillé deux tables de pierre comme les premières, je gravis la montagne, les tenant entre mes mains. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 10.3 (CRA) | Je fis une arche de bois d’acacia et, ayant taillé deux tables de pierre comme les premières, je montai sur la montagne, les deux tables dans ma main. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 10.3 (BPC) | Je fis donc une arche de bois d’acacia et taillai deux tables de pierre comme les premières ; je montai sur la montagne avec les deux tables à la main. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 10.3 (AMI) | Je fis donc une arche de bois d’acacia ; et ayant taillé deux tables de pierre comme les premières, je montai sur la montagne, les tenant entre mes mains. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 10.3 (LXX) | καὶ ἐποίησα κιβωτὸν ἐκ ξύλων ἀσήπτων καὶ ἐλάξευσα τὰς δύο πλάκας τὰς λιθίνας ὡς αἱ πρῶται καὶ ἀνέβην εἰς τὸ ὄρος καὶ αἱ δύο πλάκες ἐπὶ ταῖς χερσίν μου. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 10.3 (VUL) | feci igitur arcam de lignis setthim cumque dolassem duas tabulas lapideas instar priorum ascendi in montem habens eas in manibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 10.3 (SWA) | Basi nikafanya sanduku la mti wa mshita, nikachonga mbao mbili za mawe mfano wa zile za kwanza, nikakwea mle mlimani, na zile mbao mbili mkononi mwangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 10.3 (BHS) | וָאַ֤עַשׂ אֲרֹון֙ עֲצֵ֣י שִׁטִּ֔ים וָאֶפְסֹ֛ל שְׁנֵי־לֻחֹ֥ת אֲבָנִ֖ים כָּרִאשֹׁנִ֑ים וָאַ֣עַל הָהָ֔רָה וּשְׁנֵ֥י הַלֻּחֹ֖ת בְּיָדִֽי׃ |