Deutéronome 10.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 10.22 (LSG) | Tes pères descendirent en Égypte au nombre de soixante-dix personnes ; et maintenant l’Éternel, ton Dieu, a fait de toi une multitude pareille aux étoiles des cieux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 10.22 (NEG) | Tes pères descendirent en Égypte au nombre de soixante-dix personnes ; et maintenant l’Éternel, ton Dieu, a fait de toi une multitude pareille aux étoiles des cieux. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 10.22 (S21) | Tes ancêtres étaient au nombre de 70 lorsqu’ils sont descendus en Égypte, et maintenant l’Éternel, ton Dieu, a fait de toi une multitude aussi nombreuse que les étoiles du ciel. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 10.22 (LSGSN) | Tes pères descendirent en Égypte au nombre de soixante-dix personnes ; et maintenant l’Éternel, ton Dieu, a fait de toi une multitude pareille aux étoiles des cieux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 10.22 (BAN) | C’est au nombre de soixante et dix que tes pères descendirent en Égypte, et maintenant l’Éternel ton Dieu t’a rendu nombreux comme les étoiles des cieux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 10.22 (SAC) | Vos pères n’étaient qu’au nombre de soixante et dix personnes lorsqu’ils descendirent en Égypte ; et vous voyez maintenant que le Seigneur, votre Dieu, vous a multipliés comme les étoiles du ciel. |
David Martin (1744) | Deutéronome 10.22 (MAR) | Tes pères sont descendus en Égypte au nombre de soixante-dix âmes ; et maintenant l’Éternel ton Dieu t’a fait devenir comme les étoiles des cieux, tant tu es en grand nombre. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 10.22 (OST) | Tes pères descendirent en Égypte au nombre de soixante et dix âmes ; et maintenant, l’Éternel ton Dieu t’a fait égaler en nombre les étoiles des cieux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 10.22 (CAH) | Avec soixante-dix personnes tes ancêtres sont descendus en Égypte, et maintenant l’Éternel ton Dieu t’a fait devenir comme les étoiles du ciel en multitude. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 10.22 (GBT) | Vos pères descendirent en Égypte au nombre de soixante-dix personnes ; et voilà maintenant que le Seigneur votre Dieu vous a multipliés comme les étoiles du ciel |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 10.22 (PGR) | C’est avec soixante-dix âmes que tes pères descendirent en Egypte, et maintenant l’Éternel, ton Dieu, t’a rendu égal en nombre aux étoiles des Cieux. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 10.22 (LAU) | Tes pères sont descendus en Égypte [au nombre de] soixante et dix âmes, et maintenant l’Éternel, ton Dieu, t’a fait devenir comme les étoiles des cieux en multitude. |
Darby (1885) | Deutéronome 10.22 (DBY) | Tes pères sont descendus en Égypte au nombre de soixante-dix âmes ; et maintenant l’Éternel, ton Dieu, t’a fait devenir comme les étoiles des cieux, en multitude. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 10.22 (TAN) | Tes ancêtres étaient soixante-dix âmes quand ils vinrent en Égypte ; et maintenant l’Éternel, ton Dieu, t’a multiplié comme les étoiles du ciel." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 10.22 (VIG) | Tes pères n’étaient qu’au nombre de soixante-dix personnes lorsqu’ils descendirent en Egypte ; et tu vois maintenant que le Seigneur ton Dieu t’a multiplié comme les étoiles du ciel. |
Fillion (1904) | Deutéronome 10.22 (FIL) | Vos pères n’étaient qu’au nombre de soixante-dix personnes lorsqu’ils descendirent en Egypte; et vous voyez maintenant que le Seigneur votre Dieu vous a multipliés comme les étoiles du ciel. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 10.22 (CRA) | Tes pères descendirent en Égypte au nombre de soixante-dix personnes, et maintenant Yahweh, ton Dieu, a fait de toi une multitude comme les étoiles du ciel. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 10.22 (BPC) | Tes pères descendirent au nombre de soixante-dix personnes en Egypte, et maintenant Yahweh, ton Dieu, t’a multiplié comme les étoiles du ciel. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 10.22 (AMI) | Vos pères n’étaient qu’au nombre de soixante-dix personnes lorsqu’ils descendirent en Égypte ; et vous voyez maintenant que le Seigneur votre Dieu vous a multipliés comme les étoiles du ciel. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 10.22 (LXX) | ἐν ἑβδομήκοντα ψυχαῖς κατέβησαν οἱ πατέρες σου εἰς Αἴγυπτον νυνὶ δὲ ἐποίησέν σε κύριος ὁ θεός σου ὡσεὶ τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 10.22 (VUL) | in septuaginta animabus descenderunt patres tui in Aegyptum et ecce nunc multiplicavit te Dominus Deus tuus sicut astra caeli |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 10.22 (SWA) | Baba zako walishukia Misri na watu sabini; na sasa Bwana, Mungu wako, amekufanya kama nyota za mbinguni kwa wingi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 10.22 (BHS) | בְּשִׁבְעִ֣ים נֶ֔פֶשׁ יָרְד֥וּ אֲבֹתֶ֖יךָ מִצְרָ֑יְמָה וְעַתָּ֗ה שָֽׂמְךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ כְּכֹוכְבֵ֥י הַשָּׁמַ֖יִם לָרֹֽב׃ |