Deutéronome 10.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 10.21 (LSG) | Il est ta gloire, il est ton Dieu : c’est lui qui a fait au milieu de toi ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 10.21 (NEG) | Il est ta gloire, il est ton Dieu : c’est lui qui a fait au milieu de toi ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 10.21 (S21) | Il est ta gloire, il est ton Dieu. C’est lui qui a fait au milieu de toi les actes grands et redoutables que tes yeux ont vus. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 10.21 (LSGSN) | Il est ta gloire, il est ton Dieu : c’est lui qui a fait au milieu de toi ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 10.21 (BAN) | C’est lui qui est ta louange, lui qui est ton Dieu ; c’est lui qui a fait en ta faveur ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 10.21 (SAC) | C’est lui-même qui est votre gloire et votre Dieu. C’est lui qui a fait en votre faveur ces merveilles si grandes et si terribles, dont vos yeux ont été témoins. |
David Martin (1744) | Deutéronome 10.21 (MAR) | C’est lui qui est ta louange, et c’est lui qui est ton Dieu ; qui a fait en ta faveur ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 10.21 (OST) | C’est lui qui est ta louange, et il est ton Dieu, qui a fait à ton égard ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 10.21 (CAH) | Lui est (l’objet de) ta louange, et il est ton Dieu au a fait pour toi ces (choses) grandes et redoutables que tes yeux ont vues. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 10.21 (GBT) | Il est votre gloire et votre Dieu. Il a fait en votre faveur les merveilles terribles dont vos yeux ont été témoins. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 10.21 (PGR) | Il est ta gloire, et Il est ton Dieu qui a opéré pour toi ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 10.21 (LAU) | C’est lui qui est ta louange, et c’est lui qui est ton Dieu, lequel a fait pour{Héb. avec toi.} ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues. |
Darby (1885) | Deutéronome 10.21 (DBY) | Lui est ta louange, et lui est ton Dieu, qui a fait pour toi ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 10.21 (TAN) | Il est ton honneur, il est ton Dieu, celui qui a fait pour toi ces grandes et prodigieuses choses que tes yeux ont vues ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 10.21 (VIG) | C’est lui-même qui est ta gloire et ton Dieu. C’est lui qui a fait en ta faveur ces merveilles si grandes et si terribles, dont tes yeux ont été témoins. |
Fillion (1904) | Deutéronome 10.21 (FIL) | C’est Lui-même qui est votre gloire et votre Dieu. C’est Lui qui a fait en votre faveur ces merveilles si grandes et si terribles, dont vos yeux ont été témoins. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 10.21 (CRA) | Il est ta louange, il est ton Dieu ; c’est lui qui a fait pour toi ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 10.21 (BPC) | C’est lui qui est ta louange, lui qui est ton Dieu, qui pour toi a accompli des choses grandes et terribles que tu as vues de tes yeux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 10.21 (AMI) | C’est lui-même qui est votre louange et votre Dieu. C’est lui qui a fait en votre faveur ces merveilles si grandes et si terribles, dont vos yeux ont été témoins. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 10.21 (LXX) | οὗτος καύχημά σου καὶ οὗτος θεός σου ὅστις ἐποίησεν ἐν σοὶ τὰ μεγάλα καὶ τὰ ἔνδοξα ταῦτα ἃ εἴδοσαν οἱ ὀφθαλμοί σου. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 10.21 (VUL) | ipse est laus tua et Deus tuus qui fecit tibi haec magnalia et terribilia quae viderunt oculi tui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 10.21 (SWA) | Yeye ndiye fahari yako, na yeye ndiye Mungu wako, aliyekutendea mambo haya makubwa, ya kutisha, uliyoyaona kwa macho yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 10.21 (BHS) | ה֥וּא תְהִלָּתְךָ֖ וְה֣וּא אֱלֹהֶ֑יךָ אֲשֶׁר־עָשָׂ֣ה אִתְּךָ֗ אֶת־הַגְּדֹלֹ֤ת וְאֶת־הַנֹּֽורָאֹת֙ הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר רָא֖וּ עֵינֶֽיךָ׃ |