Deutéronome 10.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 10.20 (LSG) | Tu craindras l’Éternel, ton Dieu, tu le serviras, tu t’attacheras à lui, et tu jureras par son nom. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 10.20 (NEG) | Tu craindras l’Éternel, ton Dieu, tu le serviras, tu t’attacheras à lui, et tu jureras par son nom. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 10.20 (S21) | C’est l’Éternel, ton Dieu, que tu craindras, c’est lui que tu serviras, c’est à lui que tu t’attacheras et c’est par son nom que tu prêteras serment. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 10.20 (LSGSN) | Tu craindras l’Éternel, ton Dieu, tu le serviras , tu t’attacheras à lui, et tu jureras par son nom. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 10.20 (BAN) | Tu craindras l’Éternel ton Dieu, tu le serviras, tu t’attacheras à lui et tu jureras par son nom. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 10.20 (SAC) | Vous ne craindrez que le Seigneur, votre Dieu, et vous ne servirez que lui seul. Vous ne serez attaché qu ’à lui, et vous ne jurerez que par son nom. |
David Martin (1744) | Deutéronome 10.20 (MAR) | Tu craindras l’Éternel ton Dieu, tu le serviras, tu t’attacheras à lui, et tu jureras par son Nom. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 10.20 (OST) | Tu craindras l’Éternel ton Dieu, tu le serviras, tu t’attacheras à lui, et tu jureras par son nom. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 10.20 (CAH) | L’Éternel ton Dieu tu craindras, lui tu serviras, à lui tu t’attacheras, et un son nom tu jureras. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 10.20 (GBT) | Vous craindrez le Seigneur votre Dieu, et vous ne servirez que lui seul. Vous lui resterez attachés, et vous ne jurerez que par son nom. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 10.20 (PGR) | Crains l’Éternel, ton Dieu, sers-le, reste lui attaché et jure par son nom. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 10.20 (LAU) | C’est l’Éternel, ton Dieu, que tu craindras, c’est lui que serviras ; tu t’attacheras à lui et tu jureras par son nom. |
Darby (1885) | Deutéronome 10.20 (DBY) | Tu craindras l’Éternel, ton Dieu ; tu le serviras, et tu t’attacheras à lui, et tu jureras par son nom. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 10.20 (TAN) | C’est l’Éternel, ton Dieu, que tu dois révérer, c’est lui que tu dois servir ; attache-toi à lui seul, ne jure que par son nom. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 10.20 (VIG) | Tu craindras le Seigneur ton Dieu, et tu ne serviras que lui seul. Tu lui demeureras attaché et tu ne jureras que par son nom. |
Fillion (1904) | Deutéronome 10.20 (FIL) | Vous craindrez le Seigneur votre Dieu, et vous ne servirez que Lui seul. Vous Lui demeurerez attachés et vous ne jurerez que par Son nom. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 10.20 (CRA) | Tu craindras Yahweh, ton Dieu, tu le serviras, tu t’attacheras à lui, et tu jureras par son nom. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 10.20 (BPC) | Tu craindras Yahweh, ton Dieu, tu le serviras, tu t’attacheras à lui et tu jureras par son nom. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 10.20 (AMI) | Vous craindrez le Seigneur votre Dieu, et vous le servirez. Vous serez attachés à lui, et vous jurerez par son nom. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 10.20 (LXX) | κύριον τὸν θεόν σου φοβηθήσῃ καὶ αὐτῷ λατρεύσεις καὶ πρὸς αὐτὸν κολληθήσῃ καὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ὀμῇ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 10.20 (VUL) | Dominum Deum tuum timebis et ei servies ipsi adherebis iurabisque in nomine illius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 10.20 (SWA) | Mche Bwana, Mungu wako, umtumikie yeye; ambatana naye, na kuapa kwa jina lake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 10.20 (BHS) | אֶת־יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ תִּירָ֖א אֹתֹ֣ו תַעֲבֹ֑ד וּבֹ֣ו תִדְבָּ֔ק וּבִשְׁמֹ֖ו תִּשָּׁבֵֽעַ׃ |