Deutéronome 10.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 10.19 (LSG) | Vous aimerez l’étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 10.19 (NEG) | Vous aimerez l’étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 10.19 (S21) | Vous aimerez l’étranger, car vous avez été étrangers en Égypte. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 10.19 (LSGSN) | Vous aimerez l’étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 10.19 (BAN) | Vous aimerez l’étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 10.19 (SAC) | Aimez donc aussi les étrangers, parce que vous l’avez été vous-mêmes dans l’Égypte. |
David Martin (1744) | Deutéronome 10.19 (MAR) | Vous aimerez donc l’étranger ; car vous avez été étrangers au pays d’Égypte. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 10.19 (OST) | Vous aimerez donc l’étranger ; car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 10.19 (CAH) | Aimez l’étranger, car vous avez été étrangers en Égypte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 10.19 (GBT) | Aimez donc aussi les étrangers, parce que vous avez été vous-mêmes étrangers en Égypte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 10.19 (PGR) | Aimez donc les étrangers, car vous fûtes étrangers dans le pays d’Egypte. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 10.19 (LAU) | Vous aimerez donc l’étranger, car vous avez été étrangers dans la terre d’Égypte. |
Darby (1885) | Deutéronome 10.19 (DBY) | Et vous aimerez l’étranger ; car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 10.19 (TAN) | Vous aimerez l’étranger, vous qui fûtes étrangers dans le pays d’Égypte ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 10.19 (VIG) | Aimez donc aussi les étrangers, parce que vous l’avez été vous-mêmes en Egypte. |
Fillion (1904) | Deutéronome 10.19 (FIL) | Aimez donc aussi les étrangers, parce que vous l’avez été vous-mêmes en Egypte. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 10.19 (CRA) | Vous aimerez l’étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 10.19 (BPC) | Vous aussi vous aimerez l’étranger, car vous avez été étrangers au pays d’Egypte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 10.19 (AMI) | Aimez donc aussi les étrangers, parce que vous l’avez été vous-même dans l’Égypte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 10.19 (LXX) | καὶ ἀγαπήσετε τὸν προσήλυτον προσήλυτοι γὰρ ἦτε ἐν γῇ Αἰγύπτῳ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 10.19 (VUL) | et vos ergo amate peregrinos quia et ipsi fuistis advenae in terra Aegypti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 10.19 (SWA) | Basi, mpendeni mgeni, kwa sababu ninyi wenyewe mlikuwa wageni katika nchi ya Misri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 10.19 (BHS) | וַאֲהַבְתֶּ֖ם אֶת־הַגֵּ֑ר כִּֽי־גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ |