Deutéronome 10.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 10.18 (LSG) | qui fait droit à l’orphelin et à la veuve, qui aime l’étranger et lui donne de la nourriture et des vêtements. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 10.18 (NEG) | qui fait droit à l’orphelin et à la veuve, qui aime l’étranger et lui donne de la nourriture et des vêtements. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 10.18 (S21) | il fait droit à l’orphelin et à la veuve, il aime l’étranger et lui donne de la nourriture et des vêtements. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 10.18 (LSGSN) | qui fait droit à l’orphelin et à la veuve, qui aime l’étranger et lui donne de la nourriture et des vêtements. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 10.18 (BAN) | qui fait droit à l’orphelin et à la veuve et qui aime l’étranger, lui donnant pain et vêtement. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 10.18 (SAC) | qui fait justice à l’orphelin et à la veuve, qui aime l’étranger, et qui lui donne de quoi vivre et de quoi se vêtir. |
David Martin (1744) | Deutéronome 10.18 (MAR) | Qui fait droit à l’orphelin et à la veuve, qui aime l’étranger, pour lui donner de quoi se nourrir, et de quoi se vêtir. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 10.18 (OST) | Qui fait droit à l’orphelin et à la veuve, qui aime l’étranger, pour lui donner la nourriture et le vêtement. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 10.18 (CAH) | Faisant droit à l’orphelin et à la veuve, aimant l’étranger, pour lui donner du pain et un vêtement. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 10.18 (GBT) | Il fait justice à l’orphelin et à la veuve ; il aime l’étranger, et lui donne la nourriture et le vêtement. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 10.18 (PGR) | qui fait droit à l’orphelin et à la veuve et aime l’étranger et lui donne nourriture et vêtement. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 10.18 (LAU) | qui fait droit à l’orphelin et à la veuve, et qui aime l’étranger pour lui donner le pain et le vêtement. |
Darby (1885) | Deutéronome 10.18 (DBY) | qui fait droit à l’orphelin et à la veuve, et qui aime l’étranger pour lui donner le pain et le vêtement. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 10.18 (TAN) | qui fait droit à l’orphelin et à la veuve ; qui témoigne son amour à l’étranger, en lui assurant le pain et le vêtement. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 10.18 (VIG) | qui fait justice à l’orphelin et à la veuve, qui aime l’étranger, et qui lui donne de quoi vivre et de quoi se vêtir. |
Fillion (1904) | Deutéronome 10.18 (FIL) | qui fait justice à l’orphelin et à la veuve, qui aime l’étranger, et qui lui donne de quoi vivre et de quoi se vêtir. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 10.18 (CRA) | qui fait droit à l’orphelin et à la veuve, qui aime l’étranger et lui donne de la nourriture et des vêtements. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 10.18 (BPC) | qui fait droit à l’orphelin et à la veuve, qui aime l’étranger de telle manière qu’il lui donne la nourriture et le vêtement. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 10.18 (AMI) | qui fait justice à l’orphelin et à la veuve ; qui aime l’étranger et qui donne de quoi vivre et de quoi se vêtir. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 10.18 (LXX) | ποιῶν κρίσιν προσηλύτῳ καὶ ὀρφανῷ καὶ χήρᾳ καὶ ἀγαπᾷ τὸν προσήλυτον δοῦναι αὐτῷ ἄρτον καὶ ἱμάτιον. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 10.18 (VUL) | facit iudicium pupillo et viduae amat peregrinum et dat ei victum atque vestitum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 10.18 (SWA) | Huwafanyia yatima na mjane hukumu ya haki, naye humpenda mgeni, akimpa chakula na mavazi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 10.18 (BHS) | עֹשֶׂ֛ה מִשְׁפַּ֥ט יָתֹ֖ום וְאַלְמָנָ֑ה וְאֹהֵ֣ב גֵּ֔ר לָ֥תֶת לֹ֖ו לֶ֥חֶם וְשִׂמְלָֽה׃ |