Deutéronome 10.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 10.17 (LSG) | Car l’Éternel, votre Dieu, est le Dieu des dieux, le Seigneur des seigneurs, le Dieu grand, fort et terrible, qui ne fait point acception des personnes et qui ne reçoit point de présent, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 10.17 (NEG) | Car l’Éternel, votre Dieu, est le Dieu des dieux, le Seigneur des seigneurs, le Dieu grand, fort et terrible, qui ne fait point de favoritisme et qui ne reçoit point de présent, |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 10.17 (S21) | En effet, l’Éternel, votre Dieu, est le Dieu des dieux, le Seigneur des seigneurs, le Dieu grand, fort et redoutable. Il ne fait pas de favoritisme et n’accepte pas de pot-de-vin, |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 10.17 (LSGSN) | Car l’Éternel, votre Dieu, est le Dieu des dieux, le Seigneur des seigneurs, le Dieu grand, fort et terrible , qui ne fait point acception des personnes et qui ne reçoit point de présent, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 10.17 (BAN) | car l’Éternel votre Dieu est le Dieu des dieux et le Seigneur des seigneurs, le Dieu grand, fort et redoutable, qui ne fait point acception de personnes et qui n’accepte point de présent, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 10.17 (SAC) | parce que le Seigneur, votre Dieu, est lui-même le Dieu des dieux et le Seigneur des seigneurs ; le Dieu grand, puissant et terrible, qui n’a point d’égard à la qualité des personnes, qu’on ne gagne point par les présents ; |
David Martin (1744) | Deutéronome 10.17 (MAR) | Car l’Éternel votre Dieu est le Dieu des dieux, et le Seigneur des seigneurs, le Fort, le grand, le puissant, et le terrible ; qui n’a point d’égard à l’apparence des personnes, et qui ne prend point de présents ; |
Ostervald (1811) | Deutéronome 10.17 (OST) | Car l’Éternel votre Dieu est le Dieu des dieux et le Seigneur des seigneurs, le Dieu grand, puissant et terrible, qui n’a point d’égard à l’apparence des personnes et ne reçoit point de présents ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 10.17 (CAH) | Car l’Éternel votre Dieu, lui est le Dieu des dieux et le maître des maîtres ; le Dieu grand, fort et redoutable, qui ne fait pas acception de personne, et ne prend point de présent (corrupteur) ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 10.17 (GBT) | Parce que le Seigneur votre Dieu est le Dieu des dieux et le Seigneur des seigneurs, le Dieu grand, puissant et terrible, qui n’a point égard à la qualité des personnes, ni aux présents ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 10.17 (PGR) | Car l’Éternel, votre Dieu, est le Dieu des Dieux, et le Seigneur des Seigneurs, le Dieu grand, puissant et redoutable qui ne fait point acception des personnes, et n’accepte point de présents, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 10.17 (LAU) | car l’Éternel, votre Dieu, est le Dieu des dieux, le Seigneur des seigneurs, le Dieu grand, puissant et terrible ; qui ne fait point acception des personnes et qui ne prend point de présents ; |
Darby (1885) | Deutéronome 10.17 (DBY) | car l’Éternel, votre Dieu, est le Dieu des dieux et le Seigneur des seigneurs, le Dieu grand, puissant, et terrible, qui ne fait point acception de personnes, et qui ne prend pas de présents ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 10.17 (TAN) | Car l’Éternel, votre Dieu, c’est le Dieu des dieux et le maître des maîtres, Dieu souverain, puissant et redoutable, qui ne fait point acception de personnes, qui ne cède point à la corruption ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 10.17 (VIG) | parce que le Seigneur votre Dieu est lui-même le Dieu des dieux et le Seigneur des seigneurs ; le Dieu grand, puissant et terrible, qui n’a point égard à la qualité des personnes, qu’on ne gagne point par les présents, |
Fillion (1904) | Deutéronome 10.17 (FIL) | parce que le Seigneur votre Dieu est Lui-même le Dieu des dieux et le Seigneur des seigneurs; le Dieu grand, puissant et terrible, qui n’a point égard à la qualité des personnes, qu’on ne gagne point par les présents, |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 10.17 (CRA) | Car Yahweh, votre Dieu, est le Dieu des dieux, le Seigneur des seigneurs, le Dieu grand, fort et terrible, qui ne fait point acception des personnes et qui ne reçoit point de présent, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 10.17 (BPC) | Car Yahweh, votre Dieu, est le Dieu de tous les dieux et le Seigneur de tous les seigneurs, le Dieu puissant, fort et terrible, qui ne fait acception de personne et n’accepte point de présent, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 10.17 (AMI) | parce que le Seigneur votre Dieu est lui-même le Dieu des dieux et le Seigneur des seigneurs ; le Dieu grand, puissant et terrible, qui n’a point d’égard à la qualité des personnes ; qu’on ne gagne point par les présents ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 10.17 (LXX) | ὁ γὰρ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν οὗτος θεὸς τῶν θεῶν καὶ κύριος τῶν κυρίων ὁ θεὸς ὁ μέγας καὶ ἰσχυρὸς καὶ ὁ φοβερός ὅστις οὐ θαυμάζει πρόσωπον οὐδ’ οὐ μὴ λάβῃ δῶρον. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 10.17 (VUL) | quia Dominus Deus vester ipse est Deus deorum et Dominus dominantium Deus magnus et potens et terribilis qui personam non accipit nec munera |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 10.17 (SWA) | Kwa maana Bwana, Mungu wenu, yeye ndiye Mungu wa miungu, na Bwana wa mabwana, Mungu mkuu, mwenye kuogofya, asiyependelea nyuso za watu, wala hakubali rushwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 10.17 (BHS) | כִּ֚י יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם ה֚וּא אֱלֹהֵ֣י הָֽאֱלֹהִ֔ים וַאֲדֹנֵ֖י הָאֲדֹנִ֑ים הָאֵ֨ל הַגָּדֹ֤ל הַגִּבֹּר֙ וְהַנֹּורָ֔א אֲשֶׁר֙ לֹא־יִשָּׂ֣א פָנִ֔ים וְלֹ֥א יִקַּ֖ח שֹֽׁחַד׃ |