Deutéronome 10.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 10.16 (LSG) | Vous circoncirez donc votre cœur, et vous ne roidirez plus votre cou. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 10.16 (NEG) | Vous circoncirez donc votre cœur, et vous ne raidirez plus votre cou. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 10.16 (S21) | Circoncisez donc votre cœur et ne vous montrez plus réfractaires. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 10.16 (LSGSN) | Vous circoncirez donc votre cœur , et vous ne roidirez plus votre cou. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 10.16 (BAN) | Circoncisez donc votre cœur et ne roidissez plus votre cou ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 10.16 (SAC) | Ayez donc soin de circoncire votre cœur, et ne vous endurcissez pas davantage : |
David Martin (1744) | Deutéronome 10.16 (MAR) | Circoncisez donc le prépuce de votre cœur, et ne roidissez plus votre cou. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 10.16 (OST) | Circoncisez donc votre cœur, et ne roidissez plus votre cou ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 10.16 (CAH) | Vous circoncirez le prépuce de vos cœur et vous n’endurcirez plus votre cou. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 10.16 (GBT) | Ayez donc soin de circoncire votre cœur, et n’endurcissez pas davantage votre tête, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 10.16 (PGR) | En conséquence circoncisez le prépuce de vos cœurs et n’ayez plus le col roide. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 10.16 (LAU) | Circoncisez donc votre cœur et ne roidissez plus votre cou ; |
Darby (1885) | Deutéronome 10.16 (DBY) | Circoncisez donc votre cœur, et ne roidissez plus votre cou ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 10.16 (TAN) | Supprimez donc l’impureté de votre cœur, et cessez de roidir votre cou. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 10.16 (VIG) | Ayez donc soin de circoncire (la chair de) votre cœur, et n’endurcissez pas davantage votre tête ; |
Fillion (1904) | Deutéronome 10.16 (FIL) | Ayez donc soin de circoncire la chair de votre coeur, et n’endurcissez pas davantage votre tête; |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 10.16 (CRA) | Circoncisez donc votre cœur et ne raidissez plus votre cou. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 10.16 (BPC) | Circoncisez donc votre cœur et ne raidissez plus votre cou. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 10.16 (AMI) | Ayez donc soin de circoncire votre cœur, et ne vous endurcissez pas davantage ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 10.16 (LXX) | καὶ περιτεμεῖσθε τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν καὶ τὸν τράχηλον ὑμῶν οὐ σκληρυνεῖτε ἔτι. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 10.16 (VUL) | circumcidite igitur praeputium cordis vestri et cervicem vestram ne induretis amplius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 10.16 (SWA) | Basi, zitahirini govi za mioyo yenu, wala msiwe na shingo ngumu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 10.16 (BHS) | וּמַלְתֶּ֕ם אֵ֖ת עָרְלַ֣ת לְבַבְכֶ֑ם וְעָ֨רְפְּכֶ֔ם לֹ֥א תַקְשׁ֖וּ עֹֽוד׃ |