Deutéronome 10.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 10.15 (LSG) | Et c’est à tes pères seulement que l’Éternel s’est attaché pour les aimer ; et, après eux, c’est leur postérité, c’est vous qu’il a choisis d’entre tous les peuples, comme vous le voyez aujourd’hui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 10.15 (NEG) | Et c’est à tes pères seulement que l’Éternel s’est attaché pour les aimer ; et, après eux, c’est leur postérité, c’est vous qu’il a choisis d’entre tous les peuples, comme vous le voyez aujourd’hui. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 10.15 (S21) | et c’est à tes ancêtres seulement que l’Éternel s’est attaché pour les aimer. Après eux, c’est leur descendance, c’est vous qu’il a choisis parmi tous les peuples, comme vous le voyez aujourd’hui. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 10.15 (LSGSN) | Et c’est à tes pères seulement que l’Éternel s’est attaché pour les aimer ; et, après eux, c’est leur postérité, c’est vous qu’il a choisis d’entre tous les peuples, comme vous le voyez aujourd’hui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 10.15 (BAN) | Et c’est à tes pères seulement que l’Éternel s’est attaché pour les aimer ; et c’est leur postérité après eux, c’est vous qu’il a choisis d’entre tous les peuples, comme il paraît aujourd’hui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 10.15 (SAC) | Et cependant le Seigneur a fait une étroite alliance avec vos pères, les a aimés, et a choisi leur postérité après eux, c’est-à-dire, vous-mêmes, d’entre toutes les nations, comme il paraît visiblement en ce jour. |
David Martin (1744) | Deutéronome 10.15 (MAR) | [Mais] l’Éternel a pris son bon plaisir en tes pères seulement, pour les aimer, et il vous a choisis, vous qui êtes leur postérité après eux, entre tous les peuples ; comme [il paraît] aujourd’hui. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 10.15 (OST) | Cependant l’Éternel n’a pris en affection que tes pères, pour les aimer ; et après eux, d’entre tous les peuples, il vous a choisis, vous leur postérité, comme vous le voyez aujourd’hui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 10.15 (CAH) | Seulement tes ancêtres, l’Éternel a désiré de les aimer ; il a choisi leur postérité après eux, vous, parmi tous les peuples, comme (il en est) en ce jour. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 10.15 (GBT) | Et cependant le Seigneur a fait une étroite alliance avec vos pères ; il les a aimés, et a choisi leur postérité après eux, c’est-à-dire vous-mêmes, entre toutes les nations, comme il paraît en ce jour. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 10.15 (PGR) | cependant c’est à tes pères seuls que l’Éternel s’est attaché pour les aimer, et Il a choisi leur race qui viendrait après eux, vous, entre tous les peuples, comme [il arrive] aujourd’hui. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 10.15 (LAU) | [mais] c’est à tes pères seuls que l’Éternel s’est attaché pour les aimer, et, après eux, c’est leur postérité, c’est vous qu’il a choisis d’entre tous les peuples, comme [vous le voyez] aujourd’hui. |
Darby (1885) | Deutéronome 10.15 (DBY) | Cependant l’Éternel s’est attaché à tes pères pour les aimer ; et il vous a choisis, vous, leur semence, après eux, d’entre tous les peuples, comme il paraît aujourd’hui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 10.15 (TAN) | et pourtant, ce sont tes pères qu’à préférés l’Éternel, se complaisant en eux ; et c’est leur postérité après eux, c’est vous qu’il a adoptés entre tous les peuples, comme vous le voyez aujourd’hui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 10.15 (VIG) | Et cependant le Seigneur a fait une étroite alliance avec tes pères, les a aimés, et a choisi leur postérité après eux, c’est-à-dire vous-mêmes, d’entre toutes les nations, comme il paraît visiblement en ce jour. |
Fillion (1904) | Deutéronome 10.15 (FIL) | Et cependant le Seigneur a fait une étroite alliance avec vos pères, les a aimés, et a choisi leur postérité après eux, c’est-à-dire vous-mêmes, d’entre toutes les nations, comme il paraît visiblement en ce jour. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 10.15 (CRA) | Et c’est à tes pères seulement que Yahweh s’est attaché pour les aimer ; et c’est leur postérité après eux, c’est vous qu’il a choisi d’entre tous les peuples, comme vous le voyez aujourd’hui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 10.15 (BPC) | et pourtant c’est à tes pères seuls que Yahweh s’est attaché pour les aimer ; c’est pourquoi il vous a choisis, vous leurs descendants, d’entre tous les peuples, ainsi qu’il arrive aujourd’hui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 10.15 (AMI) | Et cependant le Seigneur a fait une étroite alliance avec vos pères, les a aimés, et a choisi leur postérité après eux, c’est-à-dire vous-mêmes, d’entre toutes les nations, comme il paraît visiblement en ce jour. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 10.15 (LXX) | πλὴν τοὺς πατέρας ὑμῶν προείλατο κύριος ἀγαπᾶν αὐτοὺς καὶ ἐξελέξατο τὸ σπέρμα αὐτῶν μετ’ αὐτοὺς ὑμᾶς παρὰ πάντα τὰ ἔθνη κατὰ τὴν ἡμέραν ταύτην. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 10.15 (VUL) | et tamen patribus tuis conglutinatus est Dominus et amavit eos elegitque semen eorum post eos id est vos de cunctis gentibus sicut hodie conprobatur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 10.15 (SWA) | Tena, Bwana aliwafurahia baba zako, na kuwapenda, akawachagua wazao wao baada yao, naam, na ninyi zaidi ya mataifa yote kama hivi leo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 10.15 (BHS) | רַ֧ק בַּאֲבֹתֶ֛יךָ חָשַׁ֥ק יְהוָ֖ה לְאַהֲבָ֣ה אֹותָ֑ם וַיִּבְחַ֞ר בְּזַרְעָ֣ם אַחֲרֵיהֶ֗ם בָּכֶ֛ם מִכָּל־הָעַמִּ֖ים כַּיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ |