Deutéronome 10.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 10.14 (LSG) | Voici, à l’Éternel, ton Dieu, appartiennent les cieux et les cieux des cieux, la terre et tout ce qu’elle renferme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 10.14 (NEG) | Voici, à l’Éternel, ton Dieu, appartiennent les cieux et les cieux des cieux, la terre et tout ce qu’elle renferme. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 10.14 (S21) | Voici, c’est à l’Éternel, ton Dieu, qu’appartiennent le ciel et les cieux des cieux, la terre et tout ce qu’elle contient, |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 10.14 (LSGSN) | Voici, à l’Éternel, ton Dieu, appartiennent les cieux et les cieux des cieux, la terre et tout ce qu’elle renferme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 10.14 (BAN) | Voici, à l’Éternel ton Dieu appartiennent les cieux et les cieux des cieux, la terre et tout ce qu’elle contient. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 10.14 (SAC) | Vous voyez que le ciel et le ciel des cieux, la terre et tout ce qui est dans la terre, appartiennent au Seigneur, votre Dieu. |
David Martin (1744) | Deutéronome 10.14 (MAR) | Voici, les cieux, et les cieux des cieux appartiennent à l’Éternel ton Dieu ; la terre aussi, et tout ce qui [est] en elle. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 10.14 (OST) | Voici, à l’Éternel ton Dieu appartiennent les cieux et les cieux des cieux, la terre et tout ce qui y est. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 10.14 (CAH) | Voici : à l’Éternel ton Dieu (sont) les cieux et les cieux des cieux, la terre et tout ce qui y est. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 10.14 (GBT) | Le ciel et le ciel des cieux, la terre et tout ce qu’elle renferme, appartiennent au Seigneur votre Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 10.14 (PGR) | Voici, à l’Éternel, ton Dieu, appartiennent les Cieux et les Cieux des Cieux, la terre et tout ce qu’elle renferme ; |
Lausanne (1872) | Deutéronome 10.14 (LAU) | Voici, les cieux et les cieux des cieux, la terre et tout ce qu’elle contient{Héb. ce qui est en elle.} [appartiennent] à l’Éternel, ton Dieu, |
Darby (1885) | Deutéronome 10.14 (DBY) | Voici, à l’Éternel, ton Dieu, appartiennent les cieux, et les cieux des cieux, la terre et tout ce qui est en elle. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 10.14 (TAN) | Vois, l’Éternel, ton Dieu, possède les cieux et les cieux des cieux, la terre et tout ce qu’elle renferme : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 10.14 (VIG) | Tu vois que le ciel et le ciel des cieux, la terre et tout ce qu’elle contient appartiennent au Seigneur ton Dieu. |
Fillion (1904) | Deutéronome 10.14 (FIL) | Vous voyez que le ciel et le ciel des cieux, la terre et tout ce qu’elle contient appartiennent au Seigneur votre Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 10.14 (CRA) | Vois ! À Yahweh, ton Dieu, appartiennent le ciel et le ciel des cieux, la terre et tout ce qu’elle renferme. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 10.14 (BPC) | Vois donc : à Yahweh, ton Dieu, appartiennent le ciel et le ciel des cieux, la terre et tout ce qui s’y trouve, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 10.14 (AMI) | Vous voyez que le ciel et le ciel des cieux, la terre et tout ce qui est dans la terre, appartiennent au Seigneur votre Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 10.14 (LXX) | ἰδοὺ κυρίου τοῦ θεοῦ σου ὁ οὐρανὸς καὶ ὁ οὐρανὸς τοῦ οὐρανοῦ ἡ γῆ καὶ πάντα ὅσα ἐστὶν ἐν αὐτῇ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 10.14 (VUL) | en Domini Dei tui caelum est et caelum caeli terra et omnia quae in ea sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 10.14 (SWA) | Tazama, mbingu ni mali za Bwana, Mungu wako, na mbingu za mbingu, na nchi, na vitu vyote vilivyomo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 10.14 (BHS) | הֵ֚ן לַיהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ הַשָּׁמַ֖יִם וּשְׁמֵ֣י הַשָּׁמָ֑יִם הָאָ֖רֶץ וְכָל־אֲשֶׁר־בָּֽהּ׃ |