Deutéronome 10.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 10.13 (LSG) | si ce n’est que tu observes les commandements de l’Éternel et ses lois que je te prescris aujourd’hui, afin que tu sois heureux ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 10.13 (NEG) | si ce n’est que tu observes les commandements de l’Éternel et ses lois que je te prescris aujourd’hui, afin que tu sois heureux ? |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 10.13 (S21) | que tu respectes les commandements de l’Éternel et ses prescriptions que je te donne aujourd’hui, afin d’être heureux ? |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 10.13 (LSGSN) | si ce n’est que tu observes les commandements de l’Éternel et ses lois que je te prescris aujourd’hui, afin que tu sois heureux ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 10.13 (BAN) | en observant les commandements de l’Éternel et ses statuts, que je te prescris aujourd’hui, pour ton bien ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 10.13 (SAC) | et que vous observiez les commandements et les cérémonies du Seigneur, que je vous prescris aujourd’hui, afin que vous soyez heureux ? |
David Martin (1744) | Deutéronome 10.13 (MAR) | En gardant les commandements de l’Éternel, et ses statuts, que je te commande aujourd’hui, afin que tu prospères. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 10.13 (OST) | Et que tu observes les commandements de l’Éternel et ses statuts que je te commande aujourd’hui, pour que tu sois heureux ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 10.13 (CAH) | De garder les commandements de l’Éternel et ses statuts, que je d’ordonne aujourd’hui pour (que cela fasse) bien à toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 10.13 (GBT) | Que vous observiez les commandements et les cérémonies du Seigneur, que je vous prescris aujourd’hui, afin que vous soyez heureux ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 10.13 (PGR) | de garder les commandements de l’Éternel et ses statuts que je te prescris aujourd’hui pour ton bien. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 10.13 (LAU) | en gardant les commandements de l’Éternel et ses statuts, que je te commande aujourd’hui pour ton bien ? |
Darby (1885) | Deutéronome 10.13 (DBY) | en gardant les commandements de l’Éternel, et ses statuts, que je te commande aujourd’hui, pour ton bien ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 10.13 (TAN) | en observant les préceptes et les lois du Seigneur, que je t’impose aujourd’hui, pour devenir heureux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 10.13 (VIG) | et que tu observes les commandements et les cérémonies du Seigneur que je te prescris aujourd’hui, afin que tu sois heureux ? |
Fillion (1904) | Deutéronome 10.13 (FIL) | et que vous observiez les commandements et les cérémonies du Seigneur que je vous prescris aujourd’hui, afin que vous soyez heureux? |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 10.13 (CRA) | en observant les commandements de Yahweh et ses lois que je te prescris aujourd’hui, afin que tu sois heureux ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 10.13 (BPC) | en observant les préceptes et les lois de Yahweh, que je t’ordonne aujourd’hui, afin que tu sois heureux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 10.13 (AMI) | et que vous observiez les commandements et les cérémonies du Seigneur, que je vous prescris aujourd’hui, afin que vous soyez heureux ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 10.13 (LXX) | φυλάσσεσθαι τὰς ἐντολὰς κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον ἵνα εὖ σοι ᾖ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 10.13 (VUL) | custodiasque mandata Domini et caerimonias eius quas ego hodie praecipio ut bene sit tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 10.13 (SWA) | kuzishika amri za Bwana na sheria zake, ninazokuamuru leo, upate uheri? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 10.13 (BHS) | לִשְׁמֹ֞ר אֶת־מִצְוֹ֤ת יְהוָה֙ וְאֶת־חֻקֹּתָ֔יו אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיֹּ֑ום לְטֹ֖וב לָֽךְ׃ |