Deutéronome 10.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 10.12 (LSG) | Maintenant, Israël, que demande de toi l’Éternel, ton Dieu, si ce n’est que tu craignes l’Éternel, ton Dieu, afin de marcher dans toutes ses voies, d’aimer et de servir l’Éternel, ton Dieu, de tout ton cœur et de toute ton âme ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 10.12 (NEG) | Maintenant, Israël, que demande de toi l’Éternel, ton Dieu, si ce n’est que tu craignes l’Éternel, ton Dieu, afin de marcher dans toutes ses voies, d’aimer et de servir l’Éternel, ton Dieu, de tout ton cœur et de toute ton âme ; |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 10.12 (S21) | « Maintenant, Israël, que demande de toi l’Éternel, ton Dieu ? N’est-ce pas que tu craignes l’Éternel, ton Dieu, afin de marcher dans toutes ses voies, que tu aimes et serves l’Éternel, ton Dieu, de tout ton cœur et de toute ton âme, |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 10.12 (LSGSN) | Maintenant, Israël, que demande de toi l’Éternel, ton Dieu, si ce n’est que tu craignes l’Éternel, ton Dieu, afin de marcher dans toutes ses voies, d’aimer et de servir l’Éternel, ton Dieu, de tout ton cœur et de toute ton âme ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 10.12 (BAN) | Et maintenant, Israël, qu’est-ce que l’Éternel ton Dieu demande de toi, sinon que tu craignes l’Éternel ton Dieu, en marchant dans toutes ses voies et en l’aimant et en servant l’Éternel ton Dieu de tout ton cœur et de toute ton âme ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 10.12 (SAC) | Maintenant donc, Israël, qu’est-ce que le Seigneur, votre Dieu, demande de vous, sinon que vous craigniez le Seigneur, votre Dieu, que vous marchiez dans ses voies, que vous l’aimiez, que vous serviez le Seigneur, votre Dieu, de tout votre cœur et de toute votre âme, |
David Martin (1744) | Deutéronome 10.12 (MAR) | Maintenant donc, ô Israël ! qu’est-ce que demande de toi l’Éternel ton Dieu, sinon que tu craignes l’Éternel ton Dieu, que tu marches dans toutes ses voies, que tu l’aimes, et que tu serves l’Éternel ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme ? |
Ostervald (1811) | Deutéronome 10.12 (OST) | Maintenant donc, Israël, que demande de toi l’Éternel ton Dieu, sinon que tu craignes l’Éternel ton Dieu, que tu marches dans toutes ses voies, que tu l’aimes, et que tu serves l’Éternel ton Dieu, de tout ton cœur et de toute ton âme, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 10.12 (CAH) | Et maintenant, Israel, que demande L’Éternel ton Dieu de toi, sinon de craindre l’Éternel ton Dieu, de marcher dans toutes ses voies et de l’aimer, et de servir l’Éternel ton Dieu de tout ton cœur et de toute ta personne ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 10.12 (GBT) | Maintenant donc, Israël, que demande de vous le Seigneur votre Dieu, sinon que vous craigniez le Seigneur votre Dieu, que vous marchiez dans ses voies, que vous l’aimiez, que vous serviez le Seigneur votre Dieu de tout votre cœur et de toute votre âme, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 10.12 (PGR) | Et maintenant, Israël, qu’est-ce que l’Éternel, ton Dieu, exige de toi, sinon de craindre l’Éternel, ton Dieu, de marcher dans toutes ses voies, et de l’aimer, et de servir l’Éternel, ton Dieu, de tout ton cœur et de toute ton âme, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 10.12 (LAU) | Et maintenant, ô Israël ! que demande de toi l’Éternel, ton Dieu, sinon que tu craignes l’Éternel, ton Dieu, afin de marcher dans tous ses chemins, et que tu l’aimes, et que tu serves l’Éternel, ton Dieu, de tout ton cœur et de toute ton âme, |
Darby (1885) | Deutéronome 10.12 (DBY) | Et maintenant, Israël ! qu’est-ce que l’Éternel, ton Dieu, demande de toi, sinon que tu craignes l’Éternel, ton Dieu, pour marcher dans toutes ses voies, et pour l’aimer, et pour servir l’Éternel, ton Dieu, de tout ton cœur et de toute ton âme, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 10.12 (TAN) | Et maintenant, ô Israël ! Ce que l’Éternel, ton Dieu, te demande uniquement, c’est de révérer l’Éternel, ton Dieu, de suivre en tout ses voies, de l’aimer, de le servir de tout ton cœur et de toute ton âme, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 10.12 (VIG) | Maintenant donc, Israël, qu’est-ce que le Seigneur ton Dieu demande de toi, sinon que tu craignes le Seigneur ton Dieu, que tu marches dans ses voies, que tu l’aimes, que tu serves le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur et de toute ton âme |
Fillion (1904) | Deutéronome 10.12 (FIL) | Maintenant donc, Israël, qu’est-ce que le Seigneur votre Dieu demande de vous, sinon que vous craigniez le Seigneur votre Dieu, que vous marchiez dans Ses voies, que vous L’aimiez, que vous serviez le Seigneur votre Dieu de tout votre coeur et de toute votre âme, |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 10.12 (CRA) | Et maintenant, Israël, que demande de toi Yahweh, ton Dieu, si ce n’est que tu craignes Yahweh, ton Dieu, en marchant dans toutes ses voies, en aimant et en servant Yahweh, ton Dieu, de tout ton cœur et de toute ton âme, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 10.12 (BPC) | Et maintenant, Israël, que demande de toi Yahweh, ton Dieu, si ce n’est que tu craignes Yahweh, ton Dieu, en marchant exactement dans ses voies, en aimant et en servant Yahweh, ton Dieu, de tout ton cœur et de toute ton âme, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 10.12 (AMI) | Maintenant donc, Israël, qu’est-ce que le Seigneur votre Dieu demande de vous, sinon que vous craigniez le Seigneur votre Dieu, que vous marchiez dans ses voies, que vous l’aimiez, que vous serviez le Seigneur votre Dieu de tout votre cœur et de toute votre âme, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 10.12 (LXX) | καὶ νῦν Ισραηλ τί κύριος ὁ θεός σου αἰτεῖται παρὰ σοῦ ἀλλ’ ἢ φοβεῖσθαι κύριον τὸν θεόν σου πορεύεσθαι ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ καὶ ἀγαπᾶν αὐτὸν καὶ λατρεύειν κυρίῳ τῷ θεῷ σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 10.12 (VUL) | et nunc Israhel quid Dominus Deus tuus petit a te nisi ut timeas Dominum Deum tuum et ambules in viis eius et diligas eum ac servias Domino Deo tuo in toto corde tuo et in tota anima tua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 10.12 (SWA) | Na sasa, Israeli, Bwana, Mungu wako, anataka nini kwako, ila umche Bwana, Mungu wako, na kwenda katika njia zake zote, na kumpenda, na kumtumikia Bwana, Mungu wako, kwa moyo wako wote, na kwa roho yako yote; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 10.12 (BHS) | וְעַתָּה֙ יִשְׂרָאֵ֔ל מָ֚ה יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ שֹׁאֵ֖ל מֵעִמָּ֑ךְ כִּ֣י אִם־לְ֠יִרְאָה אֶת־יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ לָלֶ֤כֶת בְּכָל־דְּרָכָיו֙ וּלְאַהֲבָ֣ה אֹתֹ֔ו וְלַֽעֲבֹד֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכָל־לְבָבְךָ֖ וּבְכָל־נַפְשֶֽׁךָ׃ |