Deutéronome 10.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 10.11 (LSG) | L’Éternel me dit : Lève-toi, va, marche à la tête du peuple. Qu’ils aillent prendre possession du pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 10.11 (NEG) | L’Éternel me dit : Lève-toi, va, marche à la tête du peuple. Qu’ils aillent prendre possession du pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 10.11 (S21) | L’Éternel m’a dit : ‹ Lève-toi, va marcher à la tête du peuple. Qu’ils aillent prendre possession du pays que j’ai juré à leurs ancêtres de leur donner. › |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 10.11 (LSGSN) | L’Éternel me dit : Lève -toi, va, marche à la tête du peuple. Qu’ils aillent prendre possession du pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 10.11 (BAN) | Et l’Éternel me dit : Lève-toi, mets-toi en route pour marcher à la tête de ce peuple, et qu’ils entrent et prennent possession du pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 10.11 (SAC) | Il me dit ensuite : Allez et marchez à la tête de ce peuple, afin qu’ils entrent en possession de la terre que j’ai promis avec serment à leurs pères de leur donner. |
David Martin (1744) | Deutéronome 10.11 (MAR) | Mais l’Éternel me dit : Lève-toi, va pour marcher devant ce peuple, afin qu’ils entrent au pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner, et qu’ils le possèdent. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 10.11 (OST) | Mais l’Éternel me dit : Lève-toi ; va pour marcher devant le peuple, afin qu’ils entrent, et possèdent le pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 10.11 (CAH) | L’Éternel me dit : lève-toi pour marcher devant le peuple ; qu’ils viennent et possèdent le pays que j’ai confirmé par serment à leurs ancêtres de leur donner. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 10.11 (GBT) | Il me dit ensuite : Allez et marchez à la tête de ce peuple, afin qu’ils entrent en possession de la terre que j’ai promis avec serment à leurs pères de leur donner. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 10.11 (PGR) | Et l’Éternel me dit : Lève-toi, et dans le décampement marche à la tête du peuple, afin qu’ils arrivent et fassent la conquête du pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 10.11 (LAU) | Et l’Éternel me dit : Lève-toi, va, pars{Héb. va en départ.} devant le peuple, et qu’ils entrent et qu’ils prennent possession de la terre que j’ai juré à leurs pères de leur donner. |
Darby (1885) | Deutéronome 10.11 (DBY) | Et l’Éternel me dit : Lève-toi, va, pour marcher devant le peuple, et qu’ils entrent dans le pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner, et qu’ils le possèdent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 10.11 (TAN) | et il me dit : "Va, dirige la marche de ce peuple, pour qu’il atteigne et conquière le pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 10.11 (VIG) | Il me dit ensuite : Va et marche à la tête de ce peuple, afin qu’ils entrent en possession de la terre que j’ai promise avec serment à leurs pères de leur donner. |
Fillion (1904) | Deutéronome 10.11 (FIL) | Il me dit ensuite: Allez et marchez à la tête de ce peuple, afin qu’ils entrent en possession de la terre que J’ai promise avec serment à leurs pères de leur donner. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 10.11 (CRA) | Yahweh me dit : « Lève-toi, va te mettre à la tête du peuple ; qu’ils entrent et qu’ils prennent possession du pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 10.11 (BPC) | Yahweh me dit donc : Lève-toi, prends la tête du peuple, qu’ils entrent maintenant et prennent possession du pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 10.11 (AMI) | Il me dit ensuite : Allez et marchez à la tête de ce peuple, afin qu’ils entrent en possession de la terre que j’ai promis avec serment à leurs pères de leur donner. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 10.11 (LXX) | καὶ εἶπεν κύριος πρός με βάδιζε ἄπαρον ἐναντίον τοῦ λαοῦ τούτου καὶ εἰσπορευέσθωσαν καὶ κληρονομείτωσαν τὴν γῆν ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν αὐτῶν δοῦναι αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 10.11 (VUL) | dixitque mihi vade et praecede populum ut ingrediatur et possideat terram quam iuravi patribus eorum ut traderem eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 10.11 (SWA) | Bwana akaniambia, Ondoka, ushike safari yako mbele ya watu; nao wataingia waimiliki nchi, niliyowaapia baba zao ya kuwa nitawapa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 10.11 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔י ק֛וּם לֵ֥ךְ לְמַסַּ֖ע לִפְנֵ֣י הָעָ֑ם וְיָבֹ֨אוּ֙ וְיִֽרְשׁ֣וּ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥עְתִּי לַאֲבֹתָ֖ם לָתֵ֥ת לָהֶֽם׃ פ |