Deutéronome 10.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 10.10 (LSG) | Je restai sur la montagne, comme précédemment, quarante jours et quarante nuits. L’Éternel m’exauça encore cette fois ; l’Éternel ne voulut pas te détruire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 10.10 (NEG) | Je restai sur la montagne, comme précédemment, quarante jours et quarante nuits. L’Éternel m’exauça encore cette fois ; l’Éternel ne voulut pas te détruire. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 10.10 (S21) | « Je suis resté sur la montagne, comme précédemment, 40 jours et 40 nuits. L’Éternel m’a exaucé encore cette fois : il n’a pas voulu te détruire. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 10.10 (LSGSN) | Je restai sur la montagne, comme précédemment , quarante jours et quarante nuits. L’Éternel m’exauça encore cette fois ; l’Éternel ne voulut pas te détruire . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 10.10 (BAN) | Et moi, je me tins sur la montagne, comme la première fois, quarante jours et quarante nuits. Et l’Éternel m’exauça encore cette fois : l’Éternel ne voulut pas te détruire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 10.10 (SAC) | Et pour moi je demeurai encore sur la montagne quarante jours et quarante nuits, comme j’avais fait la première fois, et le Seigneur m’exauça encore pour lors, et ne voulut pas vous perdre. |
David Martin (1744) | Deutéronome 10.10 (MAR) | Je me tins donc sur la montagne, comme la première fois ; durant quarante jours et quarante nuits ; et l’Éternel m’exauça encore cette fois-là ; [ainsi] l’Éternel ne voulut point te détruire. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 10.10 (OST) | Je me tins donc sur la montagne, comme la première fois, quarante jours et quarante nuits ; et l’Éternel m’exauça encore cette fois ; l’Éternel ne voulut point te détruire. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 10.10 (CAH) | Et moi je me tenais sur la montagne, comme les premiers jours, quarante jours et quarante nuits. L’Éternel m’exauça encore cette fois-là ; l’Éternel ne voulut point te détruire. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 10.10 (GBT) | Et pour moi, je restai sur la montagne quarante jours et quarante nuits, comme la première fois, et le Seigneur m’exauça encore cette fois et ne voulut pas vous perdre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 10.10 (PGR) | Or moi je restai sur la montagne, comme dans le séjour précédent, quarante jours et quarante nuits ; et l’Éternel m’exauça aussi cette fois : l’Éternel ne voulut plus vous perdre. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 10.10 (LAU) | Et moi, je me tins sur la montagne comme la première fois{Héb. les premiers jours.} quarante jours et quarante nuits ; et L’Éternel m’écouta aussi cette fois : l’Éternel ne voulut pas te détruire. |
Darby (1885) | Deutéronome 10.10 (DBY) | Et moi, je me tins sur la montagne comme les jours précédents, quarante jours et quarante nuits ; et l’Éternel m’écouta aussi cette fois-là : l’Éternel ne voulut pas te détruire. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 10.10 (TAN) | J’étais donc resté sur la montagne, comme la première fois, quarante jours et quarante nuits ; et l’Éternel m’exauça cette fois encore, il ne voulut pas t’exterminer, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 10.10 (VIG) | Pour moi, je demeurai encore sur la montagne quarante jours et quarante nuits, comme j’avais fait la première fois, et le Seigneur m’exauça encore cette fois et ne voulut pas te perdre. |
Fillion (1904) | Deutéronome 10.10 (FIL) | Pour moi, je demeurai encore sur la montagne quarante jours et quarante nuits, comme j’avais fait la première fois, et le Seigneur m’exauça encore cette fois et ne voulu pas vous perdre. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 10.10 (CRA) | Je me tins sur la montagne, comme précédemment, quarante jours et quarante nuits, et Yahweh m’exauça encore cette fois : Yahweh ne voulut pas te détruire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 10.10 (BPC) | Je me tins sur la montagne quarante jours et quarante nuits comme la première fois, et Yahweh m’exauça encore cette fois : Yahweh consentit à ne pas te détruire. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 10.10 (AMI) | Et pour moi je demeurai encore sur la montagne quarante jours et quarante nuits, comme j’avais fait la première fois, et le Seigneur m’exauça encore pour lors, et ne voulut pas vous perdre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 10.10 (LXX) | κἀγὼ εἱστήκειν ἐν τῷ ὄρει τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας καὶ εἰσήκουσεν κύριος ἐμοῦ καὶ ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καὶ οὐκ ἠθέλησεν κύριος ἐξολεθρεῦσαι ὑμᾶς. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 10.10 (VUL) | ego autem steti in monte sicut prius quadraginta diebus ac noctibus exaudivitque me Dominus etiam hac vice et te perdere noluit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 10.10 (SWA) | Nikakaa mle mlimani kama hapo kwanza, siku arobaini usiku na mchana; Bwana akanisikiza wakati huo nao; asitake Bwana kukuangamiza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 10.10 (BHS) | וְאָנֹכִ֞י עָמַ֣דְתִּי בָהָ֗ר כַּיָּמִים֙ הָרִ֣אשֹׁנִ֔ים אַרְבָּעִ֣ים יֹ֔ום וְאַרְבָּעִ֖ים לָ֑יְלָה וַיִּשְׁמַ֨ע יְהוָ֜ה אֵלַ֔י גַּ֚ם בַּפַּ֣עַם הַהִ֔וא לֹא־אָבָ֥ה יְהוָ֖ה הַשְׁחִיתֶֽךָ׃ |