Deutéronome 10.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 10.9 (LSG) | C’est pourquoi Lévi n’a ni part ni héritage avec ses frères : l’Éternel est son héritage, comme l’Éternel, ton Dieu, le lui a dit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 10.9 (NEG) | C’est pourquoi Lévi n’a ni part ni héritage avec ses frères : l’Éternel est son héritage, comme l’Éternel, ton Dieu, le lui a dit. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 10.9 (S21) | Voilà pourquoi Lévi n’a ni part ni héritage avec ses frères ; l’Éternel est son héritage, comme l’Éternel, ton Dieu, le lui a dit. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 10.9 (LSGSN) | C’est pourquoi Lévi n’a ni part ni héritage avec ses frères : l’Éternel est son héritage, comme l’Éternel, ton Dieu, le lui a dit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 10.9 (BAN) | C’est pour cela que Lévi n’a point de portion ni d’héritage avec ses frères ; c’est l’Éternel qui est son héritage, comme l’Éternel ton Dieu le lui a dit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 10.9 (SAC) | C’est pourquoi Lévi n’a point eu part avec ses frères au pays qu’ils possèdent, parce que le Seigneur est lui-même son partage, selon que le, Seigneur, votre Dieu, le lui a promis. |
David Martin (1744) | Deutéronome 10.9 (MAR) | C’est pourquoi Lévi n’a point de portion ni d’héritage avec ses frères ; [mais] l’Éternel est son héritage, ainsi que l’Éternel ton Dieu lui [en] a parlé. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 10.9 (OST) | C’est pourquoi Lévi n’a point de portion ni d’héritage avec ses frères ; c’est l’Éternel qui est son héritage, comme l’Éternel ton Dieu le lui a dit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 10.9 (CAH) | C’est pourquoi le Lévites n’eut pas de part ni d’héritage avec ses frères ; l’Éternel est son héritage, comme l’Éternel ton Dieu lui a dit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 10.9 (GBT) | C’est pourquoi Lévi n’a point eu de part avec ses frères ni de possession, parce que le Seigneur est lui-même son partage, comme le Seigneur votre Dieu le lui a promis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 10.9 (PGR) | C’est pourquoi Lévi n’eut point de portion ni de lot avec ses frères : l’Éternel est son lot, ainsi que l’Éternel, ton Dieu, le lui a dit. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 10.9 (LAU) | C’est pourquoi Lévi n’a point de part ni d’héritage avec ses frères : l’Éternel lui-même est son héritage, ainsi que l’Éternel, ton Dieu, le lui a dit. |
Darby (1885) | Deutéronome 10.9 (DBY) | C’est pourquoi Lévi n’a point de part ni d’héritage avec ses frères ; l’Éternel est son héritage, comme l’Éternel, ton Dieu, le lui a dit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 10.9 (TAN) | C’est pourquoi Lévi n’a reçu part ni héritage avec ses frères : c’est Dieu qui est son héritage, ainsi que l’Éternel, ton Dieu, le lui a déclaré). |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 10.9 (VIG) | C’est pourquoi Lévi n’a point eu part avec ses frères au pays qu’ils possèdent, parce que le Seigneur est lui-même son partage, selon que le Seigneur ton Dieu le lui a promis. |
Fillion (1904) | Deutéronome 10.9 (FIL) | C’est pourquoi Lévi n’a point eu part avec ses frères au pays qu’ils possèdent, parce que le Seigneur est Lui-même son partage, selon que le Seigneur votre Dieu le lui a promis. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 10.9 (CRA) | C’est pourquoi Lévi n’a ni part ni héritage avec ses frères : c’est Yahweh qui est son héritage, comme Yahweh, ton Dieu, le lui a dit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 10.9 (BPC) | C’est pourquoi Lévi n’a reçu ni part ni héritage avec ses frères ; Yahweh lui-même est son héritage, ainsi que Yahweh, ton Dieu, le lui a assuré. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 10.9 (AMI) | C’est pourquoi Lévi n’a point eu part avec ses frères au pays qu’ils possèdent, parce que le Seigneur est lui-même son partage, selon que le Seigneur votre Dieu lui a promis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 10.9 (LXX) | διὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν τοῖς Λευίταις μερὶς καὶ κλῆρος ἐν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτῶν κύριος αὐτὸς κλῆρος αὐτοῦ καθὰ εἶπεν αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 10.9 (VUL) | quam ob rem non habuit Levi partem neque possessionem cum fratribus suis quia ipse Dominus possessio eius est sicut promisit ei Dominus Deus tuus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 10.9 (SWA) | Ndipo asiwe na fungu Lawi, wala urithi pamoja na nduguze; Bwana ndiye urithi wake, kwa mfano wa vile alivyomwambia Bwana, Mungu wako.) |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 10.9 (BHS) | עַל־כֵּ֞ן לֹֽא־הָיָ֧ה לְלֵוִ֛י חֵ֥לֶק וְנַחֲלָ֖ה עִם־אֶחָ֑יו יְהוָה֙ ה֣וּא נַחֲלָתֹ֔ו כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לֹֽו׃ |