Deutéronome 10.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 10.8 (LSG) | En ce temps-là, l’Éternel sépara la tribu de Lévi, et lui ordonna de porter l’arche de l’alliance de l’Éternel, de se tenir devant l’Éternel pour le servir, et de bénir le peuple en son nom : ce qu’elle a fait jusqu’à ce jour. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 10.8 (NEG) | En ce temps-là, l’Éternel sépara la tribu de Lévi, et lui ordonna de porter l’arche de l’alliance de l’Éternel, de se tenir devant l’Éternel pour le servir, et de bénir le peuple en son nom : ce qu’elle a fait jusqu’à ce jour. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 10.8 (S21) | C’est à cette époque-là que l’Éternel a mis à part la tribu de Lévi et lui a ordonné de porter l’arche de l’alliance de l’Éternel, de se tenir devant l’Éternel pour le servir et de bénir le peuple en son nom. C’est ce qu’elle a fait jusqu’à aujourd’hui. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 10.8 (LSGSN) | En ce temps-là, l’Éternel sépara la tribu de Lévi, et lui ordonna de porter l’arche de l’alliance de l’Éternel, de se tenir devant l’Éternel pour le servir , et de bénir le peuple en son nom : ce qu’elle a fait jusqu’à ce jour. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 10.8 (BAN) | En ce temps-là, l’Éternel sépara la tribu de Lévi pour porter l’arche de l’alliance de l’Éternel, pour se tenir devant la face de l’Éternel, pour le servir et pour bénir en son nom, jusqu’à ce jour. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 10.8 (SAC) | En ce temps-là le Seigneur sépara la tribu de Lévi des autres tribus, afin qu’elle portât l’arche de l’alliance du Seigneur, qu’elle assistât devant lui dans les foncions de son ministère, et qu’elle donnât la bénédiction au peuple en son nom, comme elle fait encore jusqu’aujourd’hui. |
David Martin (1744) | Deutéronome 10.8 (MAR) | Or en ce temps-là l’Éternel avait séparé la Tribu de Lévi pour porter l’Arche de l’alliance de l’Éternel, pour se tenir devant la face de l’Éternel, pour le servir, et pour bénir en son Nom, jusqu’à ce jour. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 10.8 (OST) | En ce temps-là, l’Éternel sépara la tribu de Lévi pour porter l’arche de l’alliance de l’Éternel, pour se tenir devant l’Éternel, pour le servir, et pour bénir en son nom, jusqu’à ce jour. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 10.8 (CAH) | En ce temps-là l’Éternel sépara la tribu de Lévi, pour porter la caisse de l’alliance de l’Éternel, pour se tenir devant l’Éternel, pour le servir et pour bénir en son nom, jusqu’à ce jour. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 10.8 (GBT) | En ce temps-là, le Seigneur sépara la tribu de Lévi, pour porter l’arche d’alliance du Seigneur, se tenir devant lui dans les fonctions du ministère, et donner la bénédiction en son nom, comme elle fait jusqu’à ce jour. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 10.8 (PGR) | C’est dans ce temps-là que l’Éternel mit à part la Tribu de Lévi, pour porter l’Arche de l’Alliance de l’Éternel, et se tenir devant l’Éternel pour le servir, et pour bénir en son nom, jusqu’aujourd’hui. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 10.8 (LAU) | En ce temps-là, l’Éternel sépara la tribu de Lévi pour porter l’arche de l’alliance de l’Éternel, pour se tenir devant la face de l’Éternel, afin de faire le service devant lui et pour bénir [le peuple] en son nom, jusqu’à ce jour. |
Darby (1885) | Deutéronome 10.8 (DBY) | -En ce temps-là, l’Éternel sépara la tribu de Lévi pour porter l’arche de l’alliance de l’Éternel, pour se tenir devant l’Éternel, pour faire son service, et pour bénir en son nom, jusqu’à ce jour. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 10.8 (TAN) | A cette même époque, l’Éternel distingua la tribu de Lévi, en la chargeant de porter l’arche de la divine alliance, de faire en permanence le service du Seigneur et de donner la bénédiction en son nom, comme elle l’a fait jusqu’à ce jour. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 10.8 (VIG) | En ce temps-là, le Seigneur sépara la tribu de Lévi des autres tribus afin qu’elle portât l’arche d’alliance du Seigneur, qu’elle assistât devant lui dans les fonctions de son ministère, et qu’elle donna la bénédiction au peuple en son nom, comme elle fait encore jusqu’à ce jour. |
Fillion (1904) | Deutéronome 10.8 (FIL) | En ce temps-là, le Seigneur sépara la tribu de Lévi des autres tribus afin qu’elle portât l’arche d’alliance du Seigneur, qu’elle assistât devant Lui dans les fonctions de Son ministère, et qu’elle donna la bénédiction au peuple en Son nom, comme elle fait encore jusqu’à ce jour. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 10.8 (CRA) | En ce temps-là, Yahweh sépara la tribu de Lévi, pour porter l’arche de l’alliance de Yahweh, pour se tenir devant Yahweh, pour le servir et pour bénir en son nom : ce qu’elle a fait jusqu’à ce jour. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 10.8 (BPC) | C’est alors que Yahweh mit à part la tribu de Lévi pour porter l’arche de l’alliance de Yahweh, pour se tenir devant Yahweh, faire son service et bénir en son nom, (ce qui s’est fait) jusqu’à ce jour. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 10.8 (AMI) | En ce temps-là, le Seigneur sépara la tribu de Lévi des autres tribus, afin qu’elle portât l’arche de l’alliance du Seigneur, quelle assistât devant lui dans les fonctions de son ministère, et qu’elle donnât la bénédiction au peuple en son nom, comme elle l’a fait encore jusqu’à aujourd’hui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 10.8 (LXX) | ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ διέστειλεν κύριος τὴν φυλὴν τὴν Λευι αἴρειν τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου παρεστάναι ἔναντι κυρίου λειτουργεῖν καὶ ἐπεύχεσθαι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 10.8 (VUL) | eo tempore separavit tribum Levi ut portaret arcam foederis Domini et staret coram eo in ministerio ac benediceret in nomine illius usque in praesentem diem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 10.8 (SWA) | Na wakati huo Bwana aliitenga kabila ya Lawi ili walichukue lile sanduku la agano la Bwana, wasimame mbele ya Bwana kwa kumtumikia, na kuwabarikia watu kwa jina lake, hata hivi leo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 10.8 (BHS) | בָּעֵ֣ת הַהִ֗וא הִבְדִּ֤יל יְהוָה֙ אֶת־שֵׁ֣בֶט הַלֵּוִ֔י לָשֵׂ֖את אֶת־אֲרֹ֣ון בְּרִית־יְהוָ֑ה לַעֲמֹד֩ לִפְנֵ֨י יְהוָ֤ה לְשָֽׁרְתֹו֙ וּלְבָרֵ֣ךְ בִּשְׁמֹ֔ו עַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ |