Deutéronome 10.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 10.7 (LSG) | Ils partirent de là pour Gudgoda, et de Gudgoda pour Jothbatha, pays où il y a des cours d’eau. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 10.7 (NEG) | Ils partirent de là pour Gudgoda, et de Gudgoda pour Jothbatha, pays où il y a des cours d’eau. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 10.7 (S21) | Ils sont partis de là pour Gudgoda, et de Gudgoda pour Jothbatha, région où il y a des cours d’eau. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 10.7 (LSGSN) | Ils partirent de là pour Gudgoda, et de Gudgoda pour Jothbatha, pays où il y a des cours d’eaux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 10.7 (BAN) | De là ils partirent pour Gudgoda, et de Gudgoda pour Jotbatha, pays de torrents d’eau. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 10.7 (SAC) | Ils vinrent de là à Gadgad, d’où étant partis ils campèrent à Jetebatha, qui est une terre pleine d’eaux et de torrents. |
David Martin (1744) | Deutéronome 10.7 (MAR) | De là ils tirèrent vers Gudgod, et de Gudgod ils [allèrent] vers Jotbath, qui est un pays de torrents d’eaux. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 10.7 (OST) | De là ils partirent pour Gud-goda, et de Gudgoda pour Jotbatha, pays de torrents d’eaux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 10.7 (CAH) | De là ils partirent pour Goudgod, et de Goudgod pour Iotbatha, pays à torrents d’eau. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 10.7 (GBT) | Ils vinrent de là à Gadgad, d’où étant partis ils campèrent à Jétébatha, terre d’eaux et de torrents. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 10.7 (PGR) | De là ils se portèrent à Gudgoda, et de Gudgoda à Jotbath, pays de cours d’eaux. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 10.7 (LAU) | Et de là ils partirent pour Gudgod, et de Gudgod pour Yotbath, terre de torrents d’eau. |
Darby (1885) | Deutéronome 10.7 (DBY) | De là ils partirent pour Gudgoda, et de Gudgoda pour Jotbatha, un pays de ruisseaux d’eau.) |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 10.7 (TAN) | De là, ils allèrent à Goudgoda, et de Goudgoda à Yotbatha, contrée abondante en cours d’eau. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 10.7 (VIG) | Ils vinrent de là à Gadgad, d’où étant partis ils campèrent à Jétébatha, qui est une terre d’eaux et de torrents. |
Fillion (1904) | Deutéronome 10.7 (FIL) | Ils vinrent de là à Gadgad, d’où étant partis ils campèrent à Jétébatha, qui est une terre d’eaux et de torrents. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 10.7 (CRA) | De là ils partirent pour Gadgad, et de Gadgad pour Jétébatha, pays riche en cours d’eaux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 10.7 (BPC) | De là ils partirent à Gadgad, et de Gadgad pour Jétébatha, région aux nombreux cours d’eau. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 10.7 (AMI) | Ils vinrent de là à Gadgad, d’où étant partis ils campèrent à Jétébatha, qui est une terre pleine d’eau et de torrents. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 10.7 (LXX) | ἐκεῖθεν ἀπῆραν εἰς Γαδγαδ καὶ ἀπὸ Γαδγαδ εἰς Ετεβαθα γῆ χείμαρροι ὑδάτων. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 10.7 (VUL) | inde venerunt in Gadgad de quo loco profecti castrametati sunt in Ietabatha in terra aquarum atque torrentium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 10.7 (SWA) | Wakasafiri kutoka huko kwenda Gudgoda; wakatoka Gudgoda wakaenda Yotbatha, nayo ni nchi ya vijito vya maji. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 10.7 (BHS) | מִשָּׁ֥ם נָסְע֖וּ הַגֻּדְגֹּ֑דָה וּמִן־הַגֻּדְגֹּ֣דָה יָטְבָ֔תָה אֶ֖רֶץ נַֽחֲלֵי מָֽיִם׃ |