Deutéronome 10.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 10.6 (LSG) | Les enfants d’Israël partirent de Beéroth Bené Jaakan pour Moséra. C’est là que mourut Aaron, et qu’il fut enterré ; Éléazar, son fils, lui succéda dans le sacerdoce. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 10.6 (NEG) | Les enfants d’Israël partirent de Beéroth-Bené-Jaakan pour Moséra. C’est là que mourut Aaron, et qu’il fut enterré ; Eléazar, son fils, lui succéda dans le sacerdoce. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 10.6 (S21) | « Les Israélites sont partis de Beéroth-Bené-Jaakan pour Moséra. C’est là qu’est mort Aaron et qu’il a été enterré. Eléazar, son fils, lui a succédé en tant que grand-prêtre. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 10.6 (LSGSN) | Les enfants d’Israël partirent de Beéroth-Bené Jaakan pour Moséra. C’est là que mourut Aaron, et qu’il fut enterré ; Eléazar, son fils, lui succéda dans le sacerdoce . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 10.6 (BAN) | Et les fils d’Israël partirent des puits des fils de Jaakan pour Moséra. C’est là que mourut Aaron, et il y fut enseveli, et Éléazar, son fils, fut sacrificateur à sa place. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 10.6 (SAC) | Or les enfants d’Israël décampèrent de Béroth qui appartenait aux enfants de Jacan, et ils allèrent à Moséra, au pied du mont Hor, où Aaron est mort et où il a été enseveli ; Eléazar, son fils, lui avant succédé dans les fonctions du sacerdoce. |
David Martin (1744) | Deutéronome 10.6 (MAR) | r les enfants d’Israël partirent de Beéroth Béné-Jahakan pour aller à Moséra. Aaron mourut là, et y fut enseveli, et Eléazar son fils fut Sacrificateur en sa place. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 10.6 (OST) | Or, les enfants d’Israël partirent de Beéroth Bené-Jaakan, pour Moséra. Aaron mourut là, et y fut enseveli ; et Éléazar, son fils, fut sacrificateur à sa place. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 10.6 (CAH) | Et les enfants d’Israel partirent de Béeroth-Beni-Yâkane à Mossara ; la mourut Aharone et il y fut enseveli, et son fils Eléazar officia en sa place. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 10.6 (GBT) | Or les enfants d’Israël décampèrent de Béroth, appartenant aux enfants de Jacan, et allèrent à Moséra, où Aaron est mort et a été enseveli. Éléazar, son fils, lui succéda dans les fonctions du sacerdoce. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 10.6 (PGR) | Et les enfants d’Israël partirent de Beeroth Benei-Jaakan pour Moser. Là mourut Aaron, et il y reçut la sépulture, et Eléazar, son fils, lui succéda dans le sacerdoce. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 10.6 (LAU) | Et les fils d’Israël partirent des puits de Bené-Jaakan pour Moséra. Là mourut Aaron, et il y fut enterré ; et Éléazar son fils exerça la sacrificature à sa place. |
Darby (1885) | Deutéronome 10.6 (DBY) | (Et les fils d’Israël partirent de Beéroth-Bené-Jaakan pour Moséra. Là mourut Aaron, et il y fut enseveli ; et Éléazar, son fils, exerça la sacrificature à sa place. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 10.6 (TAN) | (Or, les enfants d’Israël partirent de Beéroth-Benê-Yaakân pour aller à Mocêra : là est mort Aaron, là il a été enseveli, et son fils Eléazar l’a remplacé dans le sacerdoce. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 10.6 (VIG) | Or les enfants d’Israël décampèrent de Béroth, qui appartenait aux enfants de Jacan, et ils allèrent à Moséra, où Aaron est mort, et où il a été enseveli ; Eléazar, son fils, lui succéda dans les fonctions de son sacerdoce. |
Fillion (1904) | Deutéronome 10.6 (FIL) | Or les enfants d’Israël décampèrent de Béroth, qui appartenait aux enfants de Jacan, et ils allèrent à Moséra, où Aaron est mort, et où il a été enseveli; Eléasar, son fils, lui succéda dans les fonctions de son sacerdoce. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 10.6 (CRA) | Les enfants d’Israël partirent de Béeroth-Bené-Jakan pour Moséra. Là mourut Aaron, et il y fut enterré ; Eléazar, son fils, fut grand prêtre à sa place. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 10.6 (BPC) | Les fils d’Israël partirent de Béeroth-Bené-Jakan pour Moséroth ; là mourut Aaron et il y fut enterré ; son fils Eléazar exerça le pontificat à sa place. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 10.6 (AMI) | Or, les enfants d’Israël partirent de Béeroth qui appartenait aux enfants de Jaacan, et ils allèrent à Moséra, au pied du mont Hor, où Aaron est mort et où il a été enseveli, Éléazar, son fils, lui ayant succédé dans les fonctions du sacerdoce. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 10.6 (LXX) | καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἀπῆραν ἐκ Βηρωθ υἱῶν Ιακιμ Μισαδαι ἐκεῖ ἀπέθανεν Ααρων καὶ ἐτάφη ἐκεῖ καὶ ἱεράτευσεν Ελεαζαρ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ’ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 10.6 (VUL) | filii autem Israhel castra moverunt ex Beroth filiorum Iacan in Musera ubi Aaron mortuus ac sepultus est pro quo sacerdotio functus est filius eius Eleazar |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 10.6 (SWA) | (Wana wa Israeli wakasafiri kutoka visima vya Bene-Yaakani kwenda Mosera; Haruni akafa huko, akazikwa huko; na Eleazari mwanawe alitumika utumishi wa ukuhani badala yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 10.6 (BHS) | וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל נָֽסְע֛וּ מִבְּאֵרֹ֥ת בְּנֵי־יַעֲקָ֖ן מֹוסֵרָ֑ה שָׁ֣ם מֵ֤ת אַהֲרֹן֙ וַיִּקָּבֵ֣ר שָׁ֔ם וַיְכַהֵ֛ן אֶלְעָזָ֥ר בְּנֹ֖ו תַּחְתָּֽיו׃ |