Deutéronome 10.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 10.5 (LSG) | Je retournai et je descendis de la montagne, je mis les tables dans l’arche que j’avais faite, et elles restèrent là, comme l’Éternel me l’avait ordonné. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 10.5 (NEG) | Je retournai et je descendis de la montagne, je mis les tables dans l’arche que j’avais faite, et elles restèrent là, comme l’Éternel me l’avait ordonné. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 10.5 (S21) | Je suis reparti et je suis descendu de la montagne. J’ai mis les tables dans le coffre que j’avais fait et elles sont restées là, comme l’Éternel me l’avait ordonné. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 10.5 (LSGSN) | Je retournai et je descendis de la montagne, je mis les tables dans l’arche que j’avais faite , et elles restèrent là, comme l’Éternel me l’avait ordonné . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 10.5 (BAN) | Et me tournant, je descendis de la montagne, et je mis les tables dans l’arche que j’avais faite, et elles y sont demeurées comme l’Éternel me l’avait ordonné. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 10.5 (SAC) | Je revins ensuite, et descendis de la montagne, et je mis les tables dans l’arche que j’avais faite, où elles sont demeurées jusqu’aujourd’hui, selon que le Seigneur me l’avait commandé. |
David Martin (1744) | Deutéronome 10.5 (MAR) | Je m’en retournai, je descendis de la montagne ; je mis les Tables dans l’Arche que j’avais faite, et elles y sont demeurées, comme l’Éternel me l’avait commandé. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 10.5 (OST) | Et je retournai, et je descendis de la montagne ; et je mis les tables dans l’arche que j’avais faite ; et elles y sont demeurées, comme l’Éternel me l’avait commandé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 10.5 (CAH) | Je m’en retournai et descendis de la montagne, et je plaçai les tables dans la caisse que j’avais faites, et elles y étaient, comme l’Éternel m’avait ordonné. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 10.5 (GBT) | Je revins ensuite et descendis de la montagne, et je mis les tables dans l’arche que j’avais faite, où elles sont demeurées jusqu’à ce jour, selon que le Seigneur me l’avait commandé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 10.5 (PGR) | Et me retournant je descendis de la montagne et je mis les Tables dans l’Arche que j’avais faite, et elles y furent, comme l’Éternel me l’avait commandé. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 10.5 (LAU) | Et je me tournai, et je descendis de la montagne, et je plaçai les tables dans l’arche que j’avais faite ; et elles furent là, comme l’Éternel me l’avait commandé. |
Darby (1885) | Deutéronome 10.5 (DBY) | Et je me tournai, et je descendis de la montagne, et je mis les tables dans l’arche que j’avais faite, et elles sont là, comme l’Éternel me l’avait commandé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 10.5 (TAN) | Je redescendis de la montagne, je déposai les tables dans l’arche que j’avais faite, et elles y sont restées, ainsi que l’Éternel me l’avait prescrit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 10.5 (VIG) | Je revins ensuite et descendis de la montagne, et je mis les tables dans l’arche que j’avais faite, où elles sont demeurées jusqu’à ce jour, selon que le Seigneur me l’avait commandé. |
Fillion (1904) | Deutéronome 10.5 (FIL) | Je revins ensuite et descendis de la montagne, et je mis les tables dans l’arche que j’avais faite, où elles sont demeurées jusqu’à ce jour, selon que le Seigneur me l’avait commandé. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 10.5 (CRA) | Je me tournai et, étant descendu de la montagne, je mis les tables dans l’arche que j’avais faite, et elles y sont restées, comme Yahweh me l’avait ordonné. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 10.5 (BPC) | Puis je descendis de nouveau de la montagne, je plaçai les tables dans l’arche que j’avais faite, et elles y sont demeurées comme Yahweh me l’avait ordonné. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 10.5 (AMI) | Je revins ensuite, et descendis de la montagne, et je mis les tables dans l’arche que j’avais faite, où elles sont demeurées jusqu’à aujourd’hui, selon que le Seigneur me l’avait commandé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 10.5 (LXX) | καὶ ἐπιστρέψας κατέβην ἐκ τοῦ ὄρους καὶ ἐνέβαλον τὰς πλάκας εἰς τὴν κιβωτόν ἣν ἐποίησα καὶ ἦσαν ἐκεῖ καθὰ ἐνετείλατό μοι κύριος. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 10.5 (VUL) | reversusque de monte descendi et posui tabulas in arcam quam feceram quae hucusque ibi sunt sicut mihi praecepit Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 10.5 (SWA) | Basi nikageuka nikashuka kutoka mlimani, nikazitia mbao ndani ya sanduku nililofanya; nazo zimo humo kama alivyoniamuru Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 10.5 (BHS) | וָאֵ֗פֶן וָֽאֵרֵד֙ מִן־הָהָ֔ר וָֽאָשִׂם֙ אֶת־הַלֻּחֹ֔ת בָּאָרֹ֖ון אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֑יתִי וַיִּ֣הְיוּ שָׁ֔ם כַּאֲשֶׁ֥ר צִוַּ֖נִי יְהוָֽה׃ |