Deutéronome 11.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 11.10 (LSG) | Car le pays dont tu vas entrer en possession, n’est pas comme le pays d’Égypte, d’où vous êtes sortis, où tu jetais dans les champs ta semence et les arrosais avec ton pied comme un jardin potager. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 11.10 (NEG) | Car le pays dont tu vas entrer en possession n’est pas comme le pays d’Égypte, d’où vous êtes sortis, où tu jetais dans les champs ta semence et les arrosais avec ton pied comme un jardin potager. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 11.10 (S21) | En effet, le pays que tu vas posséder n’est pas comme l’Égypte d’où vous êtes sortis : tu jetais ta semence dans les champs et tu devais les irriguer toi-même, comme un jardin potager. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 11.10 (LSGSN) | Car le pays dont tu vas entrer en possession , n’est pas comme le pays d’Égypte, d’où vous êtes sortis , où tu jetais dans les champs ta semence et les arrosais avec ton pied comme un jardin potager. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 11.10 (BAN) | Car le pays où tu vas entrer pour le posséder n’est pas comme le pays d’Égypte, d’où vous êtes sortis, que tu ensemençais, et que tu arrosais avec le pied, comme un jardin potager. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 11.10 (SAC) | Car la terre dont vous allez entrer en possession, n’est pas comme la terre d’Égypte d’où vous êtes sorti, où après qu’on a jeté la semence, on fait venir l’eau par des canaux pour l’arroser, comme on fait dans les jardins ; |
David Martin (1744) | Deutéronome 11.10 (MAR) | Car le pays où tu vas entrer pour le posséder n’[est] pas comme le pays d’Égypte, duquel vous êtes sortis, où tu semais ta semence, et l’arrosais avec ton pied, comme un jardin à herbes. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 11.10 (OST) | Car le pays où tu vas entrer pour le posséder, n’est pas comme le pays d’Égypte d’où vous êtes sortis, où tu semais ta semence, et que ton pied se fatiguait à arroser comme un jardin potager ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 11.10 (CAH) | Car le pays où tu vas arriver pour le posséder n’est pas comme le pays d’Égypte d’où vous êtes sortis, où tu semais ta semence et l’arrosais avec le pied comme un jardin potager. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 11.10 (GBT) | Car la terre dont vous allez entrer en possession n’est pas comme la terre d’Égypte, d’où vous êtes sortis, où, après avoir jeté la semence, on conduit l’eau par des canaux comme dans les jardins ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 11.10 (PGR) | Car le pays où tu arrives pour en faire la conquête, n’est point comme le pays d’Egypte d’où vous êtes sortis, et où tu semais tes semences, et où tu devais arroser à l’aide de ton pied, comme un jardin de légumes. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 11.10 (LAU) | Car la terre où tu vas entrer pour la posséder n’est pas comme la terre d’Égypte, d’où vous êtes sortis, où tu semais ta semence, et où tu arrosais [ton champ] avec ton pied, comme un jardin à herbages. |
Darby (1885) | Deutéronome 11.10 (DBY) | Car le pays où tu entres pour le posséder n’est pas comme le pays d’Égypte d’où vous êtes sortis, où tu semais ta semence et où tu l’arrosais avec ton pied comme un jardin à légumes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 11.10 (TAN) | Car le pays où tu vas pour le conquérir ne ressemble point au pays d’Égypte, d’où vous êtes sortis ; là, tu devais semer ta graine et l’humecter à l’aide du pied, comme en un jardin potager. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 11.10 (VIG) | Car la terre dont tu vas entrer en possession n’est pas comme la terre d’Egypte d’où tu es sorti, où, après qu’on a jeté la semence, on fait venir l’eau par les canaux pour l’arroser, comme on fait dans les jardins ; |
Fillion (1904) | Deutéronome 11.10 (FIL) | Car la terre dont vous allez entrer en possession n’est pas comme la terre d’Egypte d’où vous êtes sortis, où, après qu’on a jeté la semence, on fait venir l’eau par les canaux pour l’arroser, comme on fait dans les jardins; |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 11.10 (CRA) | Car le pays où tu vas entrer pour le posséder n’est pas comme le pays d’Égypte, d’où vous êtes sortis, que tu ensemençais et que tu arrosais avec ton pied, comme un jardin potager. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 11.10 (BPC) | Car le pays où tu vas entrer pour en prendre possession n’est pas comme le pays d’Egypte d’où vous êtes sortis, que tu ensemençais et que tu arrosais avec le pied comme un jardin potager, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 11.10 (AMI) | Car la terre dont vous allez entrer en possession n’est pas comme la terre d’Égypte, d’où vous êtes sortis, où après que l’on a jeté la semence, on fait venir l’eau par des canaux pour l’arroser, comme on fait dans les jardins ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 11.10 (LXX) | ἔστιν γὰρ ἡ γῆ εἰς ἣν εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν οὐχ ὥσπερ ἡ γῆ Αἰγύπτου ἐστίν ὅθεν ἐκπεπόρευσθε ἐκεῖθεν ὅταν σπείρωσιν τὸν σπόρον καὶ ποτίζωσιν τοῖς ποσὶν ὡσεὶ κῆπον λαχανείας. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 11.10 (VUL) | terra enim ad quam ingredieris possidendam non est sicut terra Aegypti de qua existi ubi iacto semine in hortorum morem aquae ducuntur inriguae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 11.10 (SWA) | Kwa kuwa nchi mwingiayo kuimiliki, si mfano wa nchi ya Misri mlikotoka, uliyokuwa ukipanda mbegu zako humo na kuinywesheleza kwa mguu wako, kama shamba la mboga; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 11.10 (BHS) | כִּ֣י הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר אַתָּ֤ה בָא־שָׁ֨מָּה֙ לְרִשְׁתָּ֔הּ לֹ֣א כְאֶ֤רֶץ מִצְרַ֨יִם֙ הִ֔וא אֲשֶׁ֥ר יְצָאתֶ֖ם מִשָּׁ֑ם אֲשֶׁ֤ר תִּזְרַע֙ אֶֽת־זַרְעֲךָ֔ וְהִשְׁקִ֥יתָ בְרַגְלְךָ֖ כְּגַ֥ן הַיָּרָֽק׃ |