Deutéronome 11.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 11.9 (LSG) | et afin que vous prolongiez vos jours dans le pays que l’Éternel a juré à vos pères de leur donner, à eux et à leur postérité, pays où coulent le lait et le miel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 11.9 (NEG) | et afin que vous prolongiez vos jours dans le pays que l’Éternel a juré à vos pères de leur donner, à eux et à leur postérité, pays où coulent le lait et le miel. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 11.9 (S21) | et afin de vivre longtemps sur le territoire que l’Éternel a juré à vos ancêtres de leur donner, à eux et à leur descendance. C’est un pays où coulent le lait et le miel. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 11.9 (LSGSN) | et afin que vous prolongiez vos jours dans le pays que l’Éternel a juré à vos pères de leur donner , à eux et à leur postérité, pays où coulent le lait et le miel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 11.9 (BAN) | et afin que vous prolongiez vos jours sur le sol que l’Éternel a juré à vos pères de leur donner, à eux et à leur postérité, terre découlant de lait et de miel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 11.9 (SAC) | et que vous viviez longtemps en cette terre où coulent des ruisseaux de lait et de miel, et que le Seigneur avait promise avec serment à vos pères et à leur postérité. |
David Martin (1744) | Deutéronome 11.9 (MAR) | Et afin que vous prolongiez vos jours sur la terre que l’Éternel a juré à vos pères de leur donner, et à leur postérité, terre où coulent le lait et le miel. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 11.9 (OST) | Et afin que vous prolongiez vos jours sur la terre que l’Éternel a juré à vos pères de leur donner, à eux et à leur postérité, pays où coulent le lait et le miel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 11.9 (CAH) | Et afin que vous prolongiez des jours sur la terre que l’Éternel votre Dieu a confirmé par serment à vos ancêtres, pour la donner à eux et à leur postérité, un pays où coulent le lait et le miel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 11.9 (GBT) | Et que vous viviez longtemps dans cette terre, où coulent le lait et le miel, et que le Seigneur promit avec serment à vos pères et à leur postérité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 11.9 (PGR) | et afin que vous ayez de longs jours sur le sol que l’Éternel a juré à vos pères de leur donner, à eux et à leur race, pays découlant de lait et de miel. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 11.9 (LAU) | et afin que vous prolongiez vos jours sur le sol que l’Éternel a juré à vos pères de leur donner, à eux et à leur postérité, [sur cette] terre ruisselant de lait et de miel. |
Darby (1885) | Deutéronome 11.9 (DBY) | et afin que vous prolongiez vos jours sur la terre que l’Éternel a juré à vos pères de leur donner, à eux et à leur semence, un pays ruisselant de lait et de miel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 11.9 (TAN) | Alors aussi vous vivrez de longs jours sur cette terre que l’Éternel a juré à vos ancêtres de donner à eux et à leur postérité, terre où ruissellent le lait et le miel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 11.9 (VIG) | et que vous viviez longtemps en cette terre où coulent des ruisseaux de lait et de miel, et que le Seigneur avait promise avec serment à vos pères et à leur postérité. |
Fillion (1904) | Deutéronome 11.9 (FIL) | et que vous viviez longtemps en cette terre où coulent des ruisseaux de lait et de miel, et que le Seigneur avait promise avec serment à vos pères et à leur postérité. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 11.9 (CRA) | et afin que vous prolongiez vos jours sur la terre que Yahweh a juré à vos pères de leur donner, à eux et à leur postérité, pays où coulent le lait et le miel. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 11.9 (BPC) | que vous demeuriez longtemps dans le pays que Yahweh a juré à vos pères de leur donner ainsi qu’à leurs descendants, un pays où coulent le lait et le miel. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 11.9 (AMI) | et que vous viviez longtemps en cette terre où coulent des ruisseaux de lait et de miel, et que le Seigneur avait promise avec serment à vos pères et à leur postérité. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 11.9 (LXX) | ἵνα μακροημερεύσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἧς ὤμοσεν κύριος τοῖς πατράσιν ὑμῶν δοῦναι αὐτοῖς καὶ τῷ σπέρματι αὐτῶν μετ’ αὐτούς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 11.9 (VUL) | multoque in ea vivatis tempore quam sub iuramento pollicitus est Dominus patribus vestris et semini eorum lacte et melle manantem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 11.9 (SWA) | nanyi mpate kuzifanya siku zenu kuwa nyingi juu ya nchi Bwana aliyowaapia baba zenu, ya kuwa atawapa wao na kizazi chao, nchi imiminikayo maziwa na asali |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 11.9 (BHS) | וּלְמַ֨עַן תַּאֲרִ֤יכוּ יָמִים֙ עַל־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר֩ נִשְׁבַּ֨ע יְהוָ֧ה לַאֲבֹתֵיכֶ֛ם לָתֵ֥ת לָהֶ֖ם וּלְזַרְעָ֑ם אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ׃ ס |