Deutéronome 11.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 11.8 (LSG) | Ainsi, vous observerez tous les commandements que je vous prescris aujourd’hui, afin que vous ayez la force de vous emparer du pays où vous allez passer pour en prendre possession, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 11.8 (NEG) | Ainsi, vous observerez tous les commandements que je vous prescris aujourd’hui, afin que vous ayez la force de vous emparer du pays où vous allez passer pour en prendre possession, |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 11.8 (S21) | Vous respecterez donc tous les commandements que je vous prescris aujourd’hui afin d’avoir la force de prendre possession du pays dont vous allez vous emparer, |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 11.8 (LSGSN) | Ainsi, vous observerez tous les commandements que je vous prescris aujourd’hui, afin que vous ayez la force de vous emparer du pays où vous allez passer pour en prendre possession , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 11.8 (BAN) | Et vous garderez tous les commandements que je vous prescris aujourd’hui, afin que vous soyez forts et que vous entriez et que vous preniez possession du pays où vous allez passer pour le posséder, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 11.8 (SAC) | afin que vous gardiez tous ses préceptes que je vous prescris aujourd’hui, que vous puissiez vous mettre en possession de la terre en laquelle vous allez entrer, |
David Martin (1744) | Deutéronome 11.8 (MAR) | Vous garderez donc tous les commandements que je vous prescris aujourd’hui, afin que vous soyez fortifiés, et que vous entriez en possession du pays, dans lequel vous allez passer pour le posséder. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 11.8 (OST) | Vous garderez donc tous les commandements que je vous donne aujourd’hui, afin que vous vous fortifiiez, et que vous entriez et vous empariez du pays où vous allez passer pour en prendre possession ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 11.8 (CAH) | Vous garderez donc tous les commandements que je vous commande aujourd’hui, afin que vous soyez fortifiés et que vous veniez posséder le pays où vous allez passer pour le posséder ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 11.8 (GBT) | Afin que vous gardiez tous ses préceptes, que je vous prescris aujourd’hui, que vous puissiez prendre possession de la terre dans laquelle vous allez entrer, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 11.8 (PGR) | Et gardez tous les commandements que je vous prescris en ce jour, pour vous affermir afin que vous parveniez à conquérir le pays où vous allez entrer pour en faire la conquête, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 11.8 (LAU) | Vous garderez tout le commandement que je vous commande aujourd’hui, afin que vous soyez forts, et que vous entriez, et que vous possédiez la terre où vous allez passer pour la posséder, |
Darby (1885) | Deutéronome 11.8 (DBY) | Vous garderez donc tout le commandement que je vous commande aujourd’hui, afin que vous soyez forts, et que vous entriez, et que vous possédiez le pays dans lequel vous passez pour le posséder, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 11.8 (TAN) | Gardez donc tous les commandements que je vous donne aujourd’hui ; alors vous serez forts, et vous obtiendrez la possession du pays où vous allez, pour le conquérir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 11.8 (VIG) | afin que vous gardiez tous ses préceptes que je vous prescris aujourd’hui, que vous puissiez vous mettre en possession de la terre dans laquelle vous allez entrer |
Fillion (1904) | Deutéronome 11.8 (FIL) | afin que vous gardiez tous Ses préceptes que je vous prescris aujourd’hui, que vous puissiez vous mettre en possession de la terre dans laquelle vous allez entrer, |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 11.8 (CRA) | Vous observerez donc tous les commandements que je vous prescris aujourd’hui, afin que vous soyez forts, que vous entriez et que vous vous rendiez maîtres du pays où vous allez passer pour en prendre possession, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 11.8 (BPC) | vous observerez tous les commandements que je vous prescris aujourd’hui, afin que vous deveniez forts, que vous entriez et preniez possession du pays où vous allez pénétrer pour vous en rendre maîtres, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 11.8 (AMI) | afin que vous gardiez tous ses préceptes que je vous prescris aujourd’hui, que vous puissiez vous mettre en possession de la terre en laquelle vous allez entrer, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 11.8 (LXX) | καὶ φυλάξεσθε πάσας τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον ἵνα ζῆτε καὶ πολυπλασιασθῆτε καὶ εἰσελθόντες κληρονομήσητε τὴν γῆν εἰς ἣν ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ιορδάνην ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 11.8 (VUL) | ut custodiatis universa mandata illius quae ego hodie praecipio vobis et possitis introire et possidere terram ad quam ingredimini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 11.8 (SWA) | Kwa hiyo yaangalieni maagizo yote niwaagizayo leo, mpate kuwa na nguvu, na kuingia mkaimiliki nchi mwivukiayo kuimiliki; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 11.8 (BHS) | וּשְׁמַרְתֶּם֙ אֶת־כָּל־הַמִּצְוָ֔ה אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיֹּ֑ום לְמַ֣עַן תֶּחֶזְק֗וּ וּבָאתֶם֙ וִֽירִשְׁתֶּ֣ם אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם עֹבְרִ֥ים שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃ |