Deutéronome 11.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 11.14 (LSG) | je donnerai à votre pays la pluie en son temps, la pluie de la première et de l’arrière-saison, et tu recueilleras ton blé, ton moût et ton huile ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 11.14 (NEG) | je donnerai à votre pays la pluie en son temps, la pluie de la première et de l’arrière-saison, et tu recueilleras ton blé, ton moût et ton huile ; |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 11.14 (S21) | je donnerai au moment voulu la pluie à votre pays, les premières et les dernières pluies, et tu récolteras ton blé, ton vin nouveau et ton huile. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 11.14 (LSGSN) | je donnerai à votre pays la pluie en son temps, la pluie de la première et de l’arrière-saison, et tu recueilleras ton blé, ton moût et ton huile ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 11.14 (BAN) | je donnerai à votre terre la pluie en son temps, la pluie de la première et de la dernière saison, et tu recueilleras ton froment, ton moût et ton huile, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 11.14 (SAC) | il donnera à votre terre les premières et les dernières pluies, afin que vous recueilliez de vos champs le froment, le vin et l’huile, |
David Martin (1744) | Deutéronome 11.14 (MAR) | Alors je donnerai la pluie telle qu’il faut à votre pays en sa saison, la pluie de la première et de la dernière saison, et tu recueilleras ton froment, ton vin excellent, et ton huile. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 11.14 (OST) | Je donnerai en son temps la pluie à votre pays, la pluie de la première et de la dernière saison ; et tu recueilleras ton froment, ton moût et ton huile. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 11.14 (CAH) | Je donnerai la pluie de votre pays en son temps ; hâtive et tardive, et tu recueilleras ton blé, ton vin nouveau et ton huile. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 11.14 (GBT) | Il donnera à votre terre les premières et les dernières pluies, afin que vous récoltiez dans vos champs le froment, le vin et l’huile, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 11.14 (PGR) | j’enverrai en leur saison les pluies propres à votre pays, celle de l’automne et celle du printemps, afin que tu récoltes ton blé, ton moût et ton huile, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 11.14 (LAU) | il arrivera que je donnerai à votre terre la pluie en son temps, les premières pluies et les dernières pluies ; et tu recueilleras ton froment, ton moût et ton huile, |
Darby (1885) | Deutéronome 11.14 (DBY) | alors je donnerai la pluie de votre pays en son temps, la pluie de la première saison et la pluie de la dernière saison ; et tu recueilleras ton froment, et ton moût, et ton huile ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 11.14 (TAN) | je donnerai à votre pays la pluie opportune, pluie de printemps et pluie d’arrière-saison, et tu récolteras ton blé, et ton vin et ton huile. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 11.14 (VIG) | il donnera à votre terre les premières et les dernières pluies, afin que vous recueilliez de vos champs le froment (blé), le vin et l’huile, |
Fillion (1904) | Deutéronome 11.14 (FIL) | Il donnera à votre terre les premières et les dernières pluies, afin que vous recueilliez de vos champs le froment, le vin et l’huile, |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 11.14 (CRA) | je donnerai à votre pays la pluie en son temps, la pluie de la première et celle de la dernière saison, et tu recueilleras ton blé, ton vin nouveau et ton huile ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 11.14 (BPC) | alors je dispenserai la pluie dans votre pays en temps opportun, la pluie précoce et la pluie tardive, en sorte que tu puisses avoir une récolte de blé, de vin et d’huile, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 11.14 (AMI) | il donnera à votre terre les premières et les dernières pluies, afin que vous recueilliez de vos champs le froment, le vin et l’huile, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 11.14 (LXX) | καὶ δώσει τὸν ὑετὸν τῇ γῇ σου καθ’ ὥραν πρόιμον καὶ ὄψιμον καὶ εἰσοίσεις τὸν σῖτόν σου καὶ τὸν οἶνόν σου καὶ τὸ ἔλαιόν σου. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 11.14 (VUL) | dabo pluviam terrae vestrae temporivam et serotinam ut colligatis frumentum et vinum et oleum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 11.14 (SWA) | ndipo nitakapowapa mvua ya nchi yenu kwa wakati wake, mvua ya masika, na mvua ya vuli, upate kuvuna nafaka yako, na divai yako, na mafuta yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 11.14 (BHS) | וְנָתַתִּ֧י מְטַֽר־אַרְצְכֶ֛ם בְּעִתֹּ֖ו יֹורֶ֣ה וּמַלְקֹ֑ושׁ וְאָסַפְתָּ֣ דְגָנֶ֔ךָ וְתִֽירֹשְׁךָ֖ וְיִצְהָרֶֽךָ׃ |