Deutéronome 11.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 11.13 (LSG) | Si vous obéissez à mes commandements que je vous prescris aujourd’hui, si vous aimez l’Éternel, votre Dieu, et si vous le servez de tout votre cœur et de toute votre âme, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 11.13 (NEG) | Si vous obéissez à mes commandements que je vous prescris aujourd’hui, si vous aimez l’Éternel, votre Dieu, et si vous le servez de tout votre cœur et de toute votre âme, |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 11.13 (S21) | « Si vous obéissez aux commandements que je vous prescris aujourd’hui, si vous aimez l’Éternel, votre Dieu, et si vous le servez de tout votre cœur et de toute votre âme, |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 11.13 (LSGSN) | Si vous obéissez à mes commandements que je vous prescris aujourd’hui, si vous aimez l’Éternel, votre Dieu, et si vous le servez de tout votre cœur et de toute votre âme, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 11.13 (BAN) | Et il arrivera que si vous obéissez à mes commandements que je vous prescris aujourd’hui, en aimant l’Éternel votre Dieu et en le servant de tout votre cœur et de toute votre âme, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 11.13 (SAC) | Si donc vous obéissez aux commandements que je vous fais aujourd’hui d’aimer le Seigneur, votre Dieu, et de le servir de tout votre cœur et de toute votre âme, |
David Martin (1744) | Deutéronome 11.13 (MAR) | Il arrivera donc que si vous obéissez exactement à mes commandements, lesquels je vous prescris aujourd’hui, que vous aimiez l’Éternel votre Dieu, et que vous le serviez de tout votre cœur et de toute votre âme, |
Ostervald (1811) | Deutéronome 11.13 (OST) | Il arrivera donc que si vous obéissez à mes commandements que je vous donne aujourd’hui d’aimer l’Éternel votre Dieu et de le servir de tout votre cœur et de toute votre âme, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 11.13 (CAH) | Il arrivera que lorsque vous obéirez à mes commandement que je vous commande aujourd’hui, d’aimer l’Éternel votre Dieu et de le servir de tout votre cœur et de toute votre âme, |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 11.13 (GBT) | Si donc vous obéissez aux commandements que je vous fais aujourd’hui d’aimer le Seigneur votre Dieu, et de le servir de tout votre cœur et de toute votre âme, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 11.13 (PGR) | Et si vous obéissez à mes commandements que je vous prescris en ce jour, en aimant l’Éternel, votre Dieu, et en le servant de tout votre cœur et de toute votre âme, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 11.13 (LAU) | Et si vous écoutez attentivement les commandements que je vous commande aujourd’hui, pour aimer l’Éternel, votre Dieu, et pour le servir de tout votre cœur et de toute votre âme, |
Darby (1885) | Deutéronome 11.13 (DBY) | - Et il arrivera que si vous écoutez attentivement mes commandements que je vous commande aujourd’hui, pour aimer l’Éternel, votre Dieu, et pour le servir de tout votre cœur et de toute votre âme, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 11.13 (TAN) | Or, si vous êtes dociles aux lois que je vous impose en ce jour, aimant l’Éternel, votre Dieu, le servant de tout votre cœur et de toute votre âme, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 11.13 (VIG) | Si donc vous obéissez aux commandements que je vous fais aujourd’hui d’aimer le Seigneur votre Dieu, et de le servir de tout votre cœur et de toute votre âme, |
Fillion (1904) | Deutéronome 11.13 (FIL) | Si donc vous obéissez aux commandements que je vous fais aujourd’hui d’aimer le Seigneur votre Dieu, et de Le servir de tout votre coeur et de toute votre âme, |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 11.13 (CRA) | Si vous obéissez à mes commandements que je vous prescris aujourd’hui, aimant Yahweh, votre Dieu, et le servant de tout votre cœur et de toute votre âme, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 11.13 (BPC) | Si vous obéissez à mes commandements que je vous prescris aujourd’hui, en aimant Yahweh, votre Dieu, et en le servant de tout votre cœur et de toute votre âme, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 11.13 (AMI) | Si donc vous obéissez aux commandements que je vous fais aujourd’hui d’aimer le Seigneur votre Dieu, et de le servir de tout votre cœur et de toute votre âme, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 11.13 (LXX) | ἐὰν δὲ ἀκοῇ εἰσακούσητε πάσας τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον ἀγαπᾶν κύριον τὸν θεόν σου καὶ λατρεύειν αὐτῷ ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 11.13 (VUL) | si ergo oboedieritis mandatis meis quae hodie praecipio vobis ut diligatis Dominum Deum vestrum et serviatis ei in toto corde vestro et in tota anima vestra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 11.13 (SWA) | Tena itakuwa, mtakaposikiza kwa bidii maagizo yangu niwaagizayo leo, kwa kumpenda Bwana, Mungu wenu, na kumtumikia kwa mioyo yenu yote na roho zenu zote, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 11.13 (BHS) | וְהָיָ֗ה אִם־שָׁמֹ֤עַ תִּשְׁמְעוּ֙ אֶל־מִצְוֹתַ֔י אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֖ם הַיֹּ֑ום לְאַהֲבָ֞ה אֶת־יְהוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ וּלְעָבְדֹ֔ו בְּכָל־לְבַבְכֶ֖ם וּבְכָל־נַפְשְׁכֶֽם׃ |