Deutéronome 11.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 11.16 (LSG) | Gardez-vous de laisser séduire votre cœur, de vous détourner, de servir d’autres dieux et de vous prosterner devant eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 11.16 (NEG) | Gardez-vous de laisser séduire votre cœur, de vous détourner, de servir d’autres dieux et de vous prosterner devant eux. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 11.16 (S21) | Veillez bien sur vous-mêmes : ne vous laissez pas persuader, dans votre cœur, de vous détourner pour servir d’autres dieux et vous prosterner devant eux. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 11.16 (LSGSN) | Gardez -vous de laisser séduire votre cœur, de vous détourner , de servir d’autres dieux et de vous prosterner devant eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 11.16 (BAN) | Prenez garde à vous, de peur que votre cœur ne soit séduit, et que vous ne vous détourniez et ne serviez d’autres dieux et ne vous prosterniez devant eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 11.16 (SAC) | Prenez bien garde que votre cœur ne se laisse pas seduire, et que vous n’abandonniez pas le Seigneur pour servir et adorer des dieux étrangers ; |
David Martin (1744) | Deutéronome 11.16 (MAR) | Prenez garde à vous, de peur que votre cœur ne soit séduit, et que vous ne vous détourniez, et serviez d’autres dieux, et vous prosterniez devant eux ; |
Ostervald (1811) | Deutéronome 11.16 (OST) | Prenez garde à vous, de peur que votre cœur ne se laisse séduire, et que vous ne vous détourniez, et ne serviez d’autres dieux, et ne vous prosterniez devant eux ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 11.16 (CAH) | Prenez garde à vous, de peur que votre cœur ne soit séduit, que vous ne vous détourniez pour servir d’autres dieux, et que vous ne vous prosterniez devant eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 11.16 (GBT) | Faites attention que votre cœur ne se laisse pas séduire, et que vous n’abandonniez pas le Seigneur, pour servir et adorer des dieux étrangers ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 11.16 (PGR) | Veillez sur vous-mêmes de peur que votre cœur ne soit séduit et que vous ne fassiez défection et que vous ne serviez d’autres dieux et ne les adoriez ; |
Lausanne (1872) | Deutéronome 11.16 (LAU) | Prenez garde à vous de peur que votre cœur ne soit séduit, et que vous ne vous écartiez, et que vous ne serviez d’autres dieux et que vous ne vous prosterniez devant eux ; |
Darby (1885) | Deutéronome 11.16 (DBY) | Prenez garde à vous, de peur que votre cœur ne soit séduit, et que vous ne vous détourniez, et ne serviez d’autres dieux et ne vous prosterniez devant eux, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 11.16 (TAN) | Prenez garde que votre cœur ne cède à la séduction, que vous ne deveniez infidèles, au point de servir d’autres dieux et de leur rendre hommage. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 11.16 (VIG) | Prenez bien garde que votre cœur ne se laisse pas séduire, et que vous n’abandonniez pas le Seigneur pour servir et adorer des dieux étrangers ; |
Fillion (1904) | Deutéronome 11.16 (FIL) | Prenez bien garde que votre coeur ne se laisse pas séduire, et que vous n’abandonniez pas le Seigneur pour servir et adorer des dieux étrangers; |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 11.16 (CRA) | Prenez garde à vous, de peur que votre cœur ne soit séduit, que vous ne vous détourniez et ne serviez d’autres dieux et ne vous prosterniez devant eux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 11.16 (BPC) | Mais prenez garde à vous, pour que votre cœur ne se laisse pas séduire, pour que vous ne tombiez pas et n’alliez servir d’autres dieux et vous prosterner devant eux, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 11.16 (AMI) | Prenez bien garde que votre cœur ne se laisse pas séduire, et que vous n’abandonniez pas le Seigneur pour servir et adorer des dieux étrangers ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 11.16 (LXX) | πρόσεχε σεαυτῷ μὴ πλατυνθῇ ἡ καρδία σου καὶ παραβῆτε καὶ λατρεύσητε θεοῖς ἑτέροις καὶ προσκυνήσητε αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 11.16 (VUL) | cavete ne forte decipiatur cor vestrum et recedatis a Domino serviatisque diis alienis et adoretis eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 11.16 (SWA) | Jitunzeni nafsi zenu, mioyo yenu isije ikadanganywa, mkageuka na kutumikia miungu mingine na kuiabudu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 11.16 (BHS) | הִשָּֽׁמְר֣וּ לָכֶ֔ם פֶּ֥ן יִפְתֶּ֖ה לְבַבְכֶ֑ם וְסַרְתֶּ֗ם וַעֲבַדְתֶּם֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וְהִשְׁתַּחֲוִיתֶ֖ם לָהֶֽם׃ |