Deutéronome 11.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 11.17 (LSG) | La colère de l’Éternel s’enflammerait alors contre vous ; il fermerait les cieux, et il n’y aurait point de pluie ; la terre ne donnerait plus ses produits, et vous péririez promptement dans le bon pays que l’Éternel vous donne. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 11.17 (NEG) | La colère de l’Éternel s’enflammerait alors contre vous ; il fermerait les cieux, et il n’y aurait point de pluie ; la terre ne donnerait plus ses produits, et vous péririez promptement dans le bon pays que l’Éternel vous donne. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 11.17 (S21) | La colère de l’Éternel s’enflammerait alors contre vous. Il fermerait le ciel et il n’y aurait pas de pluie. La terre ne donnerait plus ses produits et vous mourriez bien vite dans le bon pays que l’Éternel vous donne. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 11.17 (LSGSN) | La colère de l’Éternel s’enflammerait alors contre vous ; il fermerait les cieux, et il n’y aurait point de pluie ; la terre ne donnerait plus ses produits, et vous péririez promptement dans le bon pays que l’Éternel vous donne . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 11.17 (BAN) | La colère de l’Éternel s’enflammerait contre vous ; il fermerait les cieux et il n’y aurait point de pluie ; le sol ne donnerait plus son produit et vous péririez promptement de dessus ce bon pays que l’Éternel vous donne. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 11.17 (SAC) | de peur que le Seigneur étant en colère ne ferme le ciel, que les pluies ne tombent plus, que la terre ne produise plus son fruit, et que vous ne soyez exterminés en peu de temps de cette terre excellente que le Seigneur va vous donner. |
David Martin (1744) | Deutéronome 11.17 (MAR) | Et que la colère de l’Éternel ne s’enflamme contre vous, et qu’il ne ferme les cieux, tellement qu’il n’y ait point de pluie ; et que la terre ne donne point son fruit ; et que vous ne périssiez aussitôt sur ce bon pays que l’Éternel vous donne. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 11.17 (OST) | Et que la colère de l’Éternel ne s’allume contre vous, et qu’il ne ferme les cieux, en sorte qu’il n’y ait point de pluie, et que le sol ne donne plus son produit, et que vous ne périssiez bientôt de dessus ce bon pays que l’Éternel vous donne. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 11.17 (CAH) | La colère de l’Éternel s’enflammerait alors contre vous ; il fermera les cieux, et il n’y aura pas de pluie ; la terre ne donnera pas son produit pas, et vous disparaîtrez promptement de ce bon pays que l’Éternel votre Dieu vous donne. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 11.17 (GBT) | De peur que le Seigneur, irrité, ne ferme le ciel, que les pluies ne cessent de tomber, que la terre ne produise plus ses fruits, et que vous ne disparaissiez en peu de temps de cette terre excellente que le Seigneur va vous donner. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 11.17 (PGR) | car alors la colère de l’Éternel s’allumera contre vous, et Il fermera les Cieux et il n’y aura point de pluie, et le sol ne rendra pas son produit, et bientôt vous serez exterminés du beau pays que vous donne l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 11.17 (LAU) | [car] la colère de l’Éternel s’allumerait contre vous, et il fermerait le ciel, et il n’y aurait plus de pluie, et le sol ne donnerait plus son rapport, et vous péririez promptement de dessus la bonne terre que l’Éternel vous donne. |
Darby (1885) | Deutéronome 11.17 (DBY) | et que la colère de l’Éternel ne s’embrase contre vous, et qu’il ne ferme les cieux, en sorte qu’il n’y ait pas de pluie, et que la terre ne donne pas son rapport, et que vous périssiez rapidement de dessus ce bon pays que l’Éternel vous donne. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 11.17 (TAN) | La colère du Seigneur s’allumerait contre vous, il défendrait au ciel de répandre la pluie, et la terre vous refuserait son tribut, et vous disparaîtriez bientôt du bon pays que l’Éternel vous destine. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 11.17 (VIG) | de peur que le Seigneur, irrité, ne ferme le ciel, que les pluies ne tombent plus, que la terre ne produise plus son fruit, et que vous ne soyez exterminés en peu de temps de cette terre excellente que le Seigneur va vous donner. |
Fillion (1904) | Deutéronome 11.17 (FIL) | de peur que le Seigneur, irrité, ne ferme le ciel, que les pluies ne tombent plus, que la terre ne produise plus son fruit, et que vous ne soyez exterminés en peu de temps de cette terre excellente que le Seigneur va vous donner. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 11.17 (CRA) | La colère de Yahweh s’enflammerait contre vous ; il fermerait le ciel, et il n’y aurait point de pluie ; la terre ne donnerait pas ses produits et vous péririez promptement dans le bon pays que Yahweh vous donne. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 11.17 (BPC) | sinon la colère de Yahweh s’enflammerait contre vous, et alors il fermerait le ciel, il ne tomberait plus de pluie et la terre ne fournirait plus sa récolte, vous péririez rapidement dans le bon pays que Yahweh vous donne. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 11.17 (AMI) | de peur que le Seigneur étant en colère ne ferme le ciel, que les pluies ne tombent plus, que la terre ne produise plus son fruit, et que vous ne soyez exterminés en peu de temps de cette terre excellente que le Seigneur va vous donner. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 11.17 (LXX) | καὶ θυμωθεὶς ὀργῇ κύριος ἐφ’ ὑμῖν καὶ συσχῇ τὸν οὐρανόν καὶ οὐκ ἔσται ὑετός καὶ ἡ γῆ οὐ δώσει τὸν καρπὸν αὐτῆς καὶ ἀπολεῖσθε ἐν τάχει ἀπὸ τῆς γῆς τῆς ἀγαθῆς ἧς ἔδωκεν ὁ κύριος ὑμῖν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 11.17 (VUL) | iratusque Dominus claudat caelum et pluviae non descendant nec terra det germen suum pereatisque velociter de terra optima quam Dominus daturus est vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 11.17 (SWA) | hasira za Bwana zikawaka juu yenu, naye akafunga mbingu kusiwe na mvua, wala nchi isitoe matunda yake; mkaangamia kwa upesi mtoke katika nchi nzuri awapayo Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 11.17 (BHS) | וְחָרָ֨ה אַף־יְהוָ֜ה בָּכֶ֗ם וְעָצַ֤ר אֶת־הַשָּׁמַ֨יִם֙ וְלֹֽא־יִהְיֶ֣ה מָטָ֔ר וְהָ֣אֲדָמָ֔ה לֹ֥א תִתֵּ֖ן אֶת־יְבוּלָ֑הּ וַאֲבַדְתֶּ֣ם מְהֵרָ֗ה מֵעַל֙ הָאָ֣רֶץ הַטֹּבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר יְהוָ֖ה נֹתֵ֥ן לָכֶֽם׃ |