Deutéronome 11.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 11.18 (LSG) | Mettez dans votre cœur et dans votre âme ces paroles que je vous dis. Vous les lierez comme un signe sur vos mains, et elles seront comme des fronteaux entre vos yeux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 11.18 (NEG) | Mettez dans votre cœur et dans votre âme ces paroles que je vous dis. Vous les lierez comme un signe sur vos mains, et elles seront comme des fronteaux entre vos yeux. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 11.18 (S21) | « Mettez mes commandements dans votre cœur et dans votre âme. Vous les attacherez comme un signe sur vos mains et ils seront comme une marque entre vos yeux. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 11.18 (LSGSN) | Mettez dans votre cœur et dans votre âme ces paroles que je vous dis. Vous les lierez comme un signe sur vos mains, et elles seront comme des fronteaux entre vos yeux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 11.18 (BAN) | Placez donc ces paroles que je vous dis sur votre cœur et sur votre âme ; vous les lierez comme un signe sur vos mains, et elles seront comme des fronteaux entre vos yeux ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 11.18 (SAC) | Gravez dans vos cœurs et dans vos esprits ces paroles que je vous dis, et tenez-les attachées à vos mains et présentes à vos yeux pour vous en souvenir. |
David Martin (1744) | Deutéronome 11.18 (MAR) | Mettez donc dans votre cœur et dans votre entendement ces paroles que je vous dis, et liez-les pour signe sur vos mains, et qu’elles soient pour fronteaux entre vos yeux, |
Ostervald (1811) | Deutéronome 11.18 (OST) | Mettez donc mes paroles que voici, dans votre cœur et dans votre âme ; liez-les comme un signe sur votre main, et qu’elles soient comme des fronteaux entre vos yeux ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 11.18 (CAH) | Mettez donc ces paroles-là sur votre cœur et sur votre personne, et liez-les pour signe sur vos mains, et qu’elles soient des totaphoth (fronteaux) entre vos yeux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 11.18 (GBT) | Gravez mes paroles dans vos cœurs et dans vos esprits, tenez-les suspendues comme un signe dans vos mains, et placez-les entre vos yeux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 11.18 (PGR) | Mais déposez dans vos cœurs et dans vos âmes ces paroles que je vous dis, et liez-les sur vos mains comme des signes et portez-les comme bandelettes entre vos yeux ; |
Lausanne (1872) | Deutéronome 11.18 (LAU) | Placez ces paroles de moi sur votre cœur et sur votre âme, et liez-les pour signes sur vos mains, et qu’elles vous servent de fronteau entre les yeux. |
Darby (1885) | Deutéronome 11.18 (DBY) | Et mettez ces miennes paroles dans votre cœur et dans votre âme, et liez-les pour signes sur vos mains, et qu’elles soient comme des fronteaux entre vos yeux ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 11.18 (TAN) | Imprimez donc mes paroles dans votre cœur et dans votre pensée ; attachez-les, comme symbole, sur votre bras, et portez-les en fronteau entre vos yeux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 11.18 (VIG) | Gravez ces paroles que je vous dis dans vos cœurs et dans vos esprits, tenez-les suspendues comme un signe dans vos mains, et placez-les entre vos yeux ; |
Fillion (1904) | Deutéronome 11.18 (FIL) | Gravez ces paroles que je vous dis dans vos coeurs et dans vos esprits, tenez-les suspendues comme un signe dans vos mains, et placez-les entre vos yeux; |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 11.18 (CRA) | Mettez donc sur votre cœur et sur votre âme ces paroles que je vous dis. Vous les lierez comme un signe sur vos mains, et elles seront comme des fronteaux entre vos yeux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 11.18 (BPC) | Imprimez donc dans votre cœur et dans votre âme ces paroles que je vous dis et liez-les pour vous comme un signe sur vos mains et un signe sur votre front. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 11.18 (AMI) | Gravez dans vos cœurs et dans vos esprits ces paroles que je vous dis, et tenez-les attachées à vos mains et entre vos deux yeux pour vous en souvenir. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 11.18 (LXX) | καὶ ἐμβαλεῖτε τὰ ῥήματα ταῦτα εἰς τὴν καρδίαν ὑμῶν καὶ εἰς τὴν ψυχὴν ὑμῶν καὶ ἀφάψετε αὐτὰ εἰς σημεῖον ἐπὶ τῆς χειρὸς ὑμῶν καὶ ἔσται ἀσάλευτον πρὸ ὀφθαλμῶν ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 11.18 (VUL) | ponite haec verba mea in cordibus et in animis vestris et suspendite ea pro signo in manibus et inter vestros oculos conlocate |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 11.18 (SWA) | Kwa hiyo yawekeni maneno yangu mioyoni mwenu na rohoni mwenu; yafungeni yawe dalili juu ya mikono yenu, nayo yatakuwa kama utepe katikati ya macho yenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 11.18 (BHS) | וְשַׂמְתֶּם֙ אֶת־דְּבָרַ֣י אֵ֔לֶּה עַל־לְבַבְכֶ֖ם וְעַֽל־נַפְשְׁכֶ֑ם וּקְשַׁרְתֶּ֨ם אֹתָ֤ם לְאֹות֙ עַל־יֶדְכֶ֔ם וְהָי֥וּ לְטֹוטָפֹ֖ת בֵּ֥ין עֵינֵיכֶֽם׃ |