Deutéronome 11.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 11.19 (LSG) | Vous les enseignerez à vos enfants, et vous leur en parlerez quand tu seras dans ta maison, quand tu iras en voyage, quand tu te coucheras et quand tu te lèveras. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 11.19 (NEG) | Vous les enseignerez à vos enfants, et vous leur en parlerez quand tu seras dans ta maison, quand tu iras en voyage, quand tu te coucheras et quand tu te lèveras. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 11.19 (S21) | Vous les enseignerez à vos enfants et vous leur en parlerez quand tu seras chez toi, quand tu seras en voyage, quand tu te coucheras et quand tu te lèveras. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 11.19 (LSGSN) | Vous les enseignerez à vos enfants, et vous leur en parlerez quand tu seras dans ta maison, quand tu iras en voyage, quand tu te coucheras et quand tu te lèveras . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 11.19 (BAN) | vous les enseignerez à vos enfants, et vous en parlerez, soit que tu te tiennes dans ta maison, ou que tu sois en route, ou que tu te couches, ou que tu te lèves ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 11.19 (SAC) | Apprenez-les à vos enfants, afin qu’ils les méditent ; instruisez-les lorsque vous êtes assis en votre maison, ou que vous marchez, lorsque vous vous couchez, ou que vous vous levez. |
David Martin (1744) | Deutéronome 11.19 (MAR) | Et enseignez-les à vos enfants, en vous en entretenant, soit que tu te tiennes dans ta maison, soit que tu voyages, soit que tu te couches, soit que tu te lèves. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 11.19 (OST) | Et enseignez-les à vos enfants, en en parlant quand tu te tiens dans ta maison, quand tu marches par le chemin, quand tu te couches et quand tu te lèves. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 11.19 (CAH) | Enseignez-les à vos enfants pour s’y entretenir dans ton séjour a la maison, pendant ta marche, en chemin, à ton coucher et à ton lever. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 11.19 (GBT) | Apprenez-les à vos enfants, afin qu’ils les méditent, lorsque vous êtes assis dans votre maison, ou que vous marchez, quand vous vous couchez ou que vous vous levez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 11.19 (PGR) | et enseignez-les à vos fils, leur en parlant et assis dans ta maison et cheminant en voyage et à ton coucher et à ton lever, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 11.19 (LAU) | Tu les enseigneras à tes{Héb. vos fils.} fils, en leur en parlant quand tu habiteras dans ta maison et quand tu marcheras par le chemin, quand tu te coucheras et quand tu te lèveras ; |
Darby (1885) | Deutéronome 11.19 (DBY) | et vous les enseignerez à vos fils, en leur en parlant, quand tu seras assis dans ta maison, et quand tu marcheras par le chemin, et quand tu te coucheras, et quand tu te lèveras ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 11.19 (TAN) | Enseignez-les à vos enfants en les répétant sans cesse, quand tu seras à la maison ou en voyage, soit que tu te couches, soit que tu te lèves. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 11.19 (VIG) | apprenez-les à vos enfants, afin qu’ils les méditent ; instruis-les lorsque tu es assis en ta maison, ou que tu marches, lorsque tu te couches, ou que tu te lèves. |
Fillion (1904) | Deutéronome 11.19 (FIL) | apprenez-les à vos enfants, afin qu’ils les méditent; instruisez-les lorsque vous êtes assis en votre maison, ou que vous marchez, lorsque vous vous couchez, ou que vous vous levez. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 11.19 (CRA) | Vous les enseignerez à vos enfants, et vous leur en parlerez, soit quand tu resteras dans ta maison, ou que tu iras en voyage, soit quand tu te coucheras ou que tu te lèveras. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 11.19 (BPC) | Enseignez-les à vos enfants, en leur en parlant soit que tu restes à la maison soit que tu ailles en voyage, soit que tu te couches ou que tu te lèves. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 11.19 (AMI) | Apprenez-les à vos enfants, afin qu’ils les méditent ; instruisez-les lorsque vous êtes en votre maison, ou que vous allez en voyage, lorsque vous vous couchez, ou que vous vous levez. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 11.19 (LXX) | καὶ διδάξετε αὐτὰ τὰ τέκνα ὑμῶν λαλεῖν αὐτὰ καθημένους ἐν οἴκῳ καὶ πορευομένους ἐν ὁδῷ καὶ κοιταζομένους καὶ διανισταμένους. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 11.19 (VUL) | docete filios vestros ut illa meditentur quando sederis in domo tua et ambulaveris in via et accubueris atque surrexeris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 11.19 (SWA) | Nayo wafunzeni vijana vyenu kwa kuyazungumza uketipo katika nyumba yako, na utembeapo njiani, na ulalapo, na uondokapo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 11.19 (BHS) | וְלִמַּדְתֶּ֥ם אֹתָ֛ם אֶת־בְּנֵיכֶ֖ם לְדַבֵּ֣ר בָּ֑ם בְּשִׁבְתְּךָ֤ בְּבֵיתֶ֨ךָ֙ וּבְלֶכְתְּךָ֣ בַדֶּ֔רֶךְ וּֽבְשָׁכְבְּךָ֖ וּבְקוּמֶֽךָ׃ |