Deutéronome 11.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 11.20 (LSG) | Tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 11.20 (NEG) | Tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes. |
| Segond 21 (2007) | Deutéronome 11.20 (S21) | Tu les écriras sur les montants de la porte de ta maison et sur les portes de tes villes. |
| Louis Segond + Strong | Deutéronome 11.20 (LSGSN) | Tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Deutéronome 11.20 (BAN) | tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur les portes, |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 11.20 (SAC) | Ecrivez-les sur les poteaux et sur les portes de votre logis : |
| David Martin (1744) | Deutéronome 11.20 (MAR) | Tu les écriras aussi sur les poteaux de ta maison, et sur tes portes. |
| Ostervald (1811) | Deutéronome 11.20 (OST) | Tu les écriras aussi sur les poteaux de ta maison et sur tes portes ; |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 11.20 (CAH) | Tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 11.20 (GBT) | Écrivez-les sur les poteaux et sur les portes de votre maison ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 11.20 (PGR) | et inscris-les sur les piliers de ta maison et à tes portes, |
| Lausanne (1872) | Deutéronome 11.20 (LAU) | et tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur les portes [de tes villes], |
| Darby (1885) | Deutéronome 11.20 (DBY) | et tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes, |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 11.20 (TAN) | Inscris-les sur les poteaux de ta maison et sur tes portes. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 11.20 (VIG) | Ecris-les sur les poteaux et sur les portes de ta maison ; |
| Fillion (1904) | Deutéronome 11.20 (FIL) | Ecrivez-les sur les poteaux et sur les portes de votre maison; |
| Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 11.20 (CRA) | Tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes : |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 11.20 (BPC) | Inscris-les sur les poteaux de ta maison et sur tes portes, |
| Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 11.20 (AMI) | Écrivez-les sur les poteaux et sur les portes de votre logis, |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Deutéronome 11.20 (LXX) | καὶ γράψετε αὐτὰ ἐπὶ τὰς φλιὰς τῶν οἰκιῶν ὑμῶν καὶ τῶν πυλῶν ὑμῶν. |
| Vulgate (1592) | Deutéronome 11.20 (VUL) | scribes ea super postes et ianuas domus tuae |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 11.20 (SWA) | Tena yaandike juu ya miimo ya nyumba yako, na juu ya malango yako; |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 11.20 (BHS) | וּכְתַבְתָּ֛ם עַל־מְזוּזֹ֥ות בֵּיתֶ֖ךָ וּבִשְׁעָרֶֽיךָ׃ |