Deutéronome 11.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 11.22 (LSG) | Car si vous observez tous ces commandements que je vous prescris, et si vous les mettez en pratique pour aimer l’Éternel, votre Dieu, pour marcher dans toutes ses voies et pour vous attacher à lui, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 11.22 (NEG) | Car si vous observez tous ces commandements que je vous prescris, et si vous les mettez en pratique pour aimer l’Éternel, votre Dieu, pour marcher dans toutes ses voies et pour vous attacher à lui, |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 11.22 (S21) | En effet, si vous respectez tous les commandements que je vous prescris, si vous les mettez en pratique en aimant l’Éternel, votre Dieu, en marchant dans toutes ses voies et en vous attachant à lui, |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 11.22 (LSGSN) | Car si vous observez tous ces commandements que je vous prescris , et si vous les mettez en pratique pour aimer l’Éternel, votre Dieu, pour marcher dans toutes ses voies et pour vous attacher à lui, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 11.22 (BAN) | Car si vous gardez soigneusement tous ces commandements que je vous prescris, et les mettez en pratique, en aimant l’Éternel votre Dieu, en marchant dans toutes ses voies et en vous attachant à lui, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 11.22 (SAC) | Car si vous observez et si vous pratiquez les commandements que je vous fais, d’aimer le Seigneur, votre Dieu, de marcher dans toutes ses voies, et de demeurer très-étroitement unis à lui ; |
David Martin (1744) | Deutéronome 11.22 (MAR) | Car si vous gardez soigneusement tous ces commandements que je vous ordonne de faire, aimant l’Éternel votre Dieu, marchant dans toutes ses voies, et vous attachant à lui ; |
Ostervald (1811) | Deutéronome 11.22 (OST) | Car si vous gardez avec soin tous ces commandements que je vous ordonne de pratiquer, aimant l’Éternel votre Dieu, marchant dans toutes ses voies et vous attachant à lui, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 11.22 (CAH) | Car si vous observez bien tous les commandements que je vous ordonne de faire, d’aimer l’Éternel votre Dieu, de marcher dans toutes ses voies, et de vous attacher à lui ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 11.22 (GBT) | Car si vous observez et pratiquez les commandements que je vous fais, d’aimer le Seigneur votre Dieu, de marcher dans toutes ses voies, et de vous attacher à lui, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 11.22 (PGR) | Car, si vous gardez tous ces commandements que je vous prescris, pour les pratiquer en aimant l’Éternel, votre Dieu, et en marchant dans toutes ses voies et en restant attachés à lui, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 11.22 (LAU) | Car, si vous gardez avec soin tout ce commandement que je vous commande aujourd’hui, pour le pratiquer, pour aimer l’Éternel, votre Dieu, pour marcher dans tous ses chemins et pour vous attacher à lui, |
Darby (1885) | Deutéronome 11.22 (DBY) | Car si vous gardez soigneusement tout ce commandement que je vous commande, pour le pratiquer, en aimant l’Éternel, votre Dieu, en marchant dans toutes ses voies et en vous attachant à lui, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 11.22 (TAN) | Oui, si vous observez bien toute cette loi que je vous prescris d’accomplir, aimant l’Éternel, votre Dieu, marchant toujours dans ses voies et lui demeurant fidèles, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 11.22 (VIG) | Car si vous observez et si vous pratiquez les commandements que je vous prescris, d’aimer le Seigneur votre Dieu, de marcher dans toutes ses voies, et de demeurer très étroitement unis à lui ; |
Fillion (1904) | Deutéronome 11.22 (FIL) | Car si vous observez et si vous pratiquez les commandements que je vous prescris, d’aimer le Seigneur votre Dieu, de marcher dans toutes Ses voies, et de demeurer très étroitement unis à Lui; |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 11.22 (CRA) | Car si vous observez soigneusement tous ces commandements que je vous prescris d’accomplir, aimant Yahweh, votre Dieu, marchant dans toutes ses voies et vous attachant à lui, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 11.22 (BPC) | Car si vous observez exactement tous ces commandements que je vous prescris, en aimant Yahweh, votre Dieu, en marchant exactement dans sa voie et en vous attachant à lui, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 11.22 (AMI) | Car si vous observez et si vous pratiquez les commandements que je vous fais d’aimer le Seigneur votre Dieu, de marcher dans toutes ses voies et de demeurer très étroitement uni à lui, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 11.22 (LXX) | καὶ ἔσται ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσητε πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον ποιεῖν ἀγαπᾶν κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν καὶ πορεύεσθαι ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ καὶ προσκολλᾶσθαι αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 11.22 (VUL) | si enim custodieritis mandata quae ego praecipio vobis et feceritis ea ut diligatis Dominum Deum vestrum et ambuletis in omnibus viis eius adherentes ei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 11.22 (SWA) | Kwa kuwa kwamba mtayashika kwa bidii maagizo haya yote niwaagizayo, kuyafanya; kumpenda Bwana, Mungu wenu, na kutembea katika njia zake zote, na kushikamana naye; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 11.22 (BHS) | כִּי֩ אִם־שָׁמֹ֨ר תִּשְׁמְר֜וּן אֶת־כָּל־הַמִּצְוָ֣ה הַזֹּ֗את אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֖ם לַעֲשֹׂתָ֑הּ לְאַהֲבָ֞ה אֶת־יְהוָ֧ה אֱלֹהֵיכֶ֛ם לָלֶ֥כֶת בְּכָל־דְּרָכָ֖יו וּלְדָבְקָה־בֹֽו׃ |