Deutéronome 11.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 11.23 (LSG) | l’Éternel chassera devant vous toutes ces nations, et vous vous rendrez maîtres de nations plus grandes et plus puissantes que vous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 11.23 (NEG) | l’Éternel chassera devant vous toutes ces nations, et vous vous rendrez maîtres de nations plus grandes et plus puissantes que vous. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 11.23 (S21) | l’Éternel chassera toutes ces nations devant vous et vous vous rendrez maîtres de nations plus grandes et plus puissantes que vous. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 11.23 (LSGSN) | l’Éternel chassera devant vous toutes ces nations, et vous vous rendrez maîtres de nations plus grandes et plus puissantes que vous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 11.23 (BAN) | l’Éternel dépossédera toutes ces nations de devant vous, et vous déposséderez des nations plus grandes et plus fortes que vous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 11.23 (SAC) | le Seigneur exterminera devant vos yeux toutes ces nations qui sont plus grandes et plus puissantes que vous, et vous posséderez leur pays. |
David Martin (1744) | Deutéronome 11.23 (MAR) | Alors l’Éternel chassera toutes ces nations-là de devant vous et vous posséderez le pays des nations qui sont plus grandes et plus puissantes que vous. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 11.23 (OST) | L’Éternel dépossédera devant vous toutes ces nations, et vous vous rendrez maîtres de nations plus grandes et plus puissantes que vous. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 11.23 (CAH) | Alors l’Éternel chassera toutes ces nation-là de devant vous, et vous hériterez des nations plus grandes et plus puissante que vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 11.23 (GBT) | Le Seigneur exterminera devant vos yeux toutes ces nations plus nombreuses et plus puissantes que vous, et vous posséderez leur pays. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 11.23 (PGR) | l’Éternel chassera devant vous tous ces peuples, et vous vous soumettrez des peuples plus grands et plus forts que vous ; |
Lausanne (1872) | Deutéronome 11.23 (LAU) | l’Éternel dépossédera devant vous toutes ces nations, et vous prendrez possession de nations plus grandes et plus fortes que vous. |
Darby (1885) | Deutéronome 11.23 (DBY) | l’Éternel dépossédera toutes ces nations devant vous ; et vous prendrez possession de nations plus grandes et plus fortes que vous. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 11.23 (TAN) | l’Éternel repoussera toutes ces nations devant vous, et vous déposséderez des peuples plus grands et plus forts que vous. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 11.23 (VIG) | le Seigneur exterminera sous vos yeux toutes ces nations qui sont plus grandes et plus puissantes que vous, et vous posséderez leur pays. |
Fillion (1904) | Deutéronome 11.23 (FIL) | le Seigneur exterminera sous vos yeux toutes ces nations qui sont plus grandes et plus puissantes que vous, et vous posséderez leur pays. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 11.23 (CRA) | Yahweh chassera toutes ces nations devant vous, et vous vous rendrez maîtres de nations plus grandes et plus puissantes que vous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 11.23 (BPC) | Yahweh chassera toutes ces nations devant vous et vous prendrez possession de nations plus puissantes et plus fortes que vous-mêmes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 11.23 (AMI) | le Seigneur exterminera devant vos yeux toutes ces nations qui sont plus grandes et plus puissantes que vous, et vous posséderez leur pays. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 11.23 (LXX) | καὶ ἐκβαλεῖ κύριος πάντα τὰ ἔθνη ταῦτα ἀπὸ προσώπου ὑμῶν καὶ κληρονομήσετε ἔθνη μεγάλα καὶ ἰσχυρότερα μᾶλλον ἢ ὑμεῖς. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 11.23 (VUL) | disperdet Dominus omnes gentes istas ante faciem vestram et possidebitis eas quae maiores et fortiores vobis sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 11.23 (SWA) | ndipo Bwana atakapowafukuza mataifa haya yote mbele yenu, nanyi mtamiliki mataifa makubwa yenye nguvu kuwapita ninyi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 11.23 (BHS) | וְהֹורִ֧ישׁ יְהוָ֛ה אֶת־כָּל־הַגֹּויִ֥ם הָאֵ֖לֶּה מִלִּפְנֵיכֶ֑ם וִֽירִשְׁתֶּ֣ם גֹּויִ֔ם גְּדֹלִ֥ים וַעֲצֻמִ֖ים מִכֶּֽם׃ |