Deutéronome 11.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 11.24 (LSG) | Tout lieu que foulera la plante de votre pied sera à vous : votre frontière s’étendra du désert au Liban, et du fleuve de l’Euphrate jusqu’à la mer occidentale. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 11.24 (NEG) | Tout lieu que foulera la plante de votre pied sera à vous : votre frontière s’étendra du désert au Liban, et du fleuve de l’Euphrate jusqu’à la mer occidentale. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 11.24 (S21) | Tout endroit que foulera la plante de votre pied vous appartiendra : votre frontière s’étendra du désert au Liban et de l’Euphrate jusqu’à la mer Méditerranée. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 11.24 (LSGSN) | Tout lieu que foulera la plante de votre pied sera à vous : votre frontière s’étendra du désert au Liban, et du fleuve de l’Euphrate jusqu’à la mer occidentale. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 11.24 (BAN) | Tout lieu que foulera la plante de votre pied sera à vous ; votre frontière s’étendra du désert au Liban, du fleuve, le fleuve d’Euphrate, à la mer occidentale. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 11.24 (SAC) | Tout lieu où vous aurez mis le pied sera à vous. Les confins de votre pays seront depuis le désert du midi jusqu’au Liban, et depuis le grand fleuve d’Euphrate jusqu’à la mer occidentale. |
David Martin (1744) | Deutéronome 11.24 (MAR) | Tout lieu où vous aurez mis la plante de votre pied sera à vous ; vos frontières seront du désert au Liban ; [et] depuis le fleuve, qui est le fleuve d’Euphrate, jusqu’à la mer d’Occident. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 11.24 (OST) | Tout lieu que foulera la plante de votre pied, sera à vous ; votre frontière sera depuis le désert et le Liban, depuis le fleuve, le fleuve de l’Euphrate, jusqu’à la mer occidentale. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 11.24 (CAH) | Tout lieu où se sera posé la plante de votre pied sera à vous ; votre frontière sera du désert au Livanon, depuis le fleuve, le fleuve d’Euphrate jusqu’à la mer ultérieur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 11.24 (GBT) | Tout lieu où vous aurez posé le pied sera à vous. Les limites de votre pays seront depuis le désert, le Liban, le grand fleuve d’Euphrate, jusqu’à la mer occidentale. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 11.24 (PGR) | tout lieu où vous marquerez la plante de vos pieds sera à vous ; votre frontière ira du Désert au Liban, du Fleuve de l’Euphrate à la Mer occidentale ; |
Lausanne (1872) | Deutéronome 11.24 (LAU) | Tout lieu que foulera la plante de votre pied sera à vous ; votre limite s’étendra{Héb. sera.} du désert au Liban, depuis le fleuve, le fleuve de l’Euphrate, jusqu’à la mer couchant{Héb. postérieure.} |
Darby (1885) | Deutéronome 11.24 (DBY) | Tout lieu que foulera la plante de votre pied sera à vous : votre limite sera depuis le désert et le Liban, depuis le fleuve, le fleuve Euphrate, jusqu’à la mer d’occident. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 11.24 (TAN) | Toute région où se posera la plante de vos pieds, sera à vous : depuis le désert jusqu’au Liban, depuis le fleuve, le fleuve de l’Euphrate, jusqu’à la mer occidentale, s’étendra votre territoire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 11.24 (VIG) | Tout lieu où vous aurez mis le pied sera à vous. Les confins de votre pays seront depuis le désert, depuis le Liban, depuis le grand fleuve d’Euphrate, jusqu’à la mer occidentale. |
Fillion (1904) | Deutéronome 11.24 (FIL) | Tout lieu où vous aurez mis le pied sera à vous. Les confins de votre pays seront depuis le désert, depuis le Liban, depuis le grand fleuve d’Euphrate, jusqu’à la mer occidentale. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 11.24 (CRA) | Tout lieu que foulera la plante de vos pieds sera à vous ; votre frontière s’étendra du désert au Liban, et du fleuve de l’Euphrate jusqu’à la mer occidentale. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 11.24 (BPC) | Tout lieu que foulera la plante de votre pied vous appartiendra ; votre territoire s’étendra du désert au Liban et du fleuve l’Euphrate jusqu’à la mer occidentale. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 11.24 (AMI) | Tout lieu où vous aurez mis le pied sera à vous. Les confins de votre pays seront depuis le désert du midi jusqu’au Liban, et depuis le fleuve Euphrate jusqu’à la mer occidentale. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 11.24 (LXX) | πάντα τὸν τόπον οὗ ἐὰν πατήσῃ τὸ ἴχνος τοῦ ποδὸς ὑμῶν ὑμῖν ἔσται ἀπὸ τῆς ἐρήμου καὶ Ἀντιλιβάνου καὶ ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ τοῦ μεγάλου ποταμοῦ Εὐφράτου καὶ ἕως τῆς θαλάσσης τῆς ἐπὶ δυσμῶν ἔσται τὰ ὅριά σου. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 11.24 (VUL) | omnis locus quem calcaverit pes vester vester erit a deserto et Libano a flumine magno Eufraten usque ad mare occidentale erunt termini vestri |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 11.24 (SWA) | Kila mahali mtakapokanyaga kwa nyayo za miguu yenu patakuwa penu; tokea hilo jangwa, na Lebanoni, na tokea mto wa Frati, mpaka bahari ya magharibi, itakuwa ndiyo mipaka yenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 11.24 (BHS) | כָּל־הַמָּקֹ֗ום אֲשֶׁ֨ר תִּדְרֹ֧ךְ כַּֽף־רַגְלְכֶ֛ם בֹּ֖ו לָכֶ֣ם יִהְיֶ֑ה מִן־הַמִּדְבָּ֨ר וְהַלְּבָנֹ֜ון מִן־הַנָּהָ֣ר נְהַר־פְּרָ֗ת וְעַד֙ הַיָּ֣ם הָֽאַחֲרֹ֔ון יִהְיֶ֖ה גְּבֻלְכֶֽם׃ |