Deutéronome 11.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 11.25 (LSG) | Nul ne tiendra contre vous. L’Éternel, votre Dieu, répandra, comme il vous l’a dit, la frayeur et la crainte de toi sur tout le pays où vous marcherez. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 11.25 (NEG) | Nul ne tiendra contre vous. L’Éternel, votre Dieu, répandra, comme il vous l’a dit, la frayeur et la crainte de toi sur tout le pays où vous marcherez. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 11.25 (S21) | Personne ne vous résistera. Comme il vous l’a promis, l’Éternel, votre Dieu, répandra la frayeur et la peur vis-à-vis de vous sur tout le pays où vous marcherez. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 11.25 (LSGSN) | Nul ne tiendra contre vous. L’Éternel, votre Dieu, répandra , comme il vous l’a dit , la frayeur et la crainte de toi sur tout le pays où vous marcherez . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 11.25 (BAN) | Nul ne pourra subsister devant vous ; l’Éternel votre Dieu répandra sur toute l’étendue du pays où vous porterez vos pas la peur et l’effroi devant vous, ainsi qu’il vous l’a dit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 11.25 (SAC) | Nul ne pourra subsister devant vous. Le Seigneur, votre Dieu, répandra la terreur et l’effroi de votre nom sur toute la terre où vous devez mettre le pied, selon qu’il vous l’a promis. |
David Martin (1744) | Deutéronome 11.25 (MAR) | Nul ne pourra se soutenir devant vous ; l’Éternel votre Dieu mettra la frayeur et la terreur qu’on aura de vous, par toute la terre sur laquelle vous marcherez, ainsi qu’il vous en a parlé. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 11.25 (OST) | Nul ne subsistera devant vous ; l’Éternel votre Dieu répandra la terreur et l’effroi qu’on aura de vous, par tout le pays où vous marcherez, comme il vous l’a dit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 11.25 (CAH) | Nul ne pourra se soutenir devant vous, L’Éternel votre mettra la frayeur et la terreur qu’on aura de vous par toute la terre sur laquelle vous marcherez, comme il vous a dit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 11.25 (GBT) | Nul ne pourra tenir devant vous. Le Seigneur votre Dieu répandra la terreur et l’effroi de votre nom sur toute la terre où vous devez poser le pied, comme il vous l’a promis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 11.25 (PGR) | nul ne vous tiendra tête ; l’Éternel, votre Dieu, vous fera précéder de la terreur et de l’effroi que vous inspirerez, par tout le pays où vous allez marcher, comme Il vous l’a promis. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 11.25 (LAU) | nul homme ne tiendra devant vous ; l’Éternel mettra la frayeur et la crainte [qu’on aura] de vous sur la face de toute terre où vous poserez le pied, ainsi qu’il vous l’a dit. |
Darby (1885) | Deutéronome 11.25 (DBY) | Personne ne pourra tenir devant vous ; l’Éternel, votre Dieu, mettra la frayeur et la crainte de vous sur la face de tout le pays que vous foulerez, comme il vous l’a dit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 11.25 (TAN) | Nul ne pourra tenir devant vous ; l’Éternel, votre Dieu, répandra votre terreur sur tous les lieux où vous porterez vos pas, ainsi qu’il vous l’a déclaré. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 11.25 (VIG) | Nul ne pourra subsister devant vous. Le Seigneur votre Dieu répandra la terreur et l’effroi (de votre nom) sur toute la terre où vous devez mettre le pied, selon qu’il vous l’a promis. |
Fillion (1904) | Deutéronome 11.25 (FIL) | Nul ne pourra subsister devant vous. Le Seigneur votre Dieu répandra la terreur et l’effroi de votre nom sur toute la terre où vous devez mettre le pied, selon qu’Il vous l’a promis. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 11.25 (CRA) | Nul ne tiendra devant vous ; Yahweh, votre Dieu, répandra devant vous, comme il vous l’a dit, la crainte et l’effroi sur tout le pays où vous mettrez le pied. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 11.25 (BPC) | Personne ne pourra tenir devant vous ; Yahweh, votre Dieu, répandra devant vous, comme il vous l’a assuré, la crainte et l’effroi sur tout le pays où vous allez mettre le pied. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 11.25 (AMI) | Nul ne pourra subsister devant vous. Le Seigneur votre Dieu répandra la terreur et l’effroi de votre nom sur toute la terre où vous devez mettre le pied, selon qu’il vous l’a promis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 11.25 (LXX) | οὐκ ἀντιστήσεται οὐδεὶς κατὰ πρόσωπον ὑμῶν τὸν τρόμον ὑμῶν καὶ τὸν φόβον ὑμῶν ἐπιθήσει κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς ἐφ’ ἧς ἐὰν ἐπιβῆτε ἐπ’ αὐτῆς ὃν τρόπον ἐλάλησεν κύριος πρὸς ὑμᾶς. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 11.25 (VUL) | nullus stabit contra vos terrorem vestrum et formidinem dabit Dominus Deus vester super omnem terram quam calcaturi estis sicut locutus est vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 11.25 (SWA) | Hapatakuwa na mtu atakayeweza kusimama mbele yenu; Bwana, Mungu wenu, ataweka utisho wenu na kuhofiwa kwenu juu ya nchi yote mtakayoikanyaga, kama alivyowaambia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 11.25 (BHS) | לֹא־יִתְיַצֵּ֥ב אִ֖ישׁ בִּפְנֵיכֶ֑ם פַּחְדְּכֶ֨ם וּמֹֽורַאֲכֶ֜ם יִתֵּ֣ן׀ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם עַל־פְּנֵ֤י כָל־הָאָ֨רֶץ֙ אֲשֶׁ֣ר תִּדְרְכוּ־בָ֔הּ כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר לָכֶֽם׃ ס |