Deutéronome 11.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 11.26 (LSG) | Vois, je mets aujourd’hui devant vous la bénédiction et la malédiction : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 11.26 (NEG) | Vois, je mets aujourd’hui devant vous la bénédiction et la malédiction : |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 11.26 (S21) | « Regarde ! Je mets aujourd’hui devant vous la bénédiction et la malédiction : |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 11.26 (LSGSN) | Vois , je mets aujourd’hui devant vous la bénédiction et la malédiction : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 11.26 (BAN) | Regarde, je mets aujourd’hui devant vous une bénédiction et une malédiction : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 11.26 (SAC) | Vous voyez que je vous mets aujourd’hui devant les yeux la bénédiction et la malédiction : |
David Martin (1744) | Deutéronome 11.26 (MAR) | Regardez, je vous propose aujourd’hui la bénédiction et la malédiction ; |
Ostervald (1811) | Deutéronome 11.26 (OST) | Voyez, je mets aujourd’hui devant vous la bénédiction et la malédiction ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 11.26 (CAH) | Vois, je met aujourd’hui devant vous la bénédiction et la malédiction. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 11.26 (GBT) | Voilà que je vous propose ouvertement aujourd’hui la bénédiction et la malédiction : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 11.26 (PGR) | Voici, je mets devant vous en ce jour bénédiction et malédiction ; |
Lausanne (1872) | Deutéronome 11.26 (LAU) | Vois, je mets aujourd’hui devant vous la bénédiction et la malédiction : |
Darby (1885) | Deutéronome 11.26 (DBY) | Regarde, je mets aujourd’hui devant vous la bénédiction et la malédiction : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 11.26 (TAN) | Voyez, je vous propose en ce jour, d’une part, la bénédiction, la malédiction de l’autre : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 11.26 (VIG) | Vous voyez que je mets aujourd’hui sous vos yeux la bénédiction et la malédiction : |
Fillion (1904) | Deutéronome 11.26 (FIL) | Vous voyez que je mets aujourd’hui sous vos yeux la bénédiction et la malédiction: |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 11.26 (CRA) | Voici que je mets aujourd’hui devant vous une bénédiction et une malédiction : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 11.26 (BPC) | Voici que je place devant vous la bénédiction et la malédiction, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 11.26 (AMI) | Vous voyez que je vous mets aujourd’hui devant les yeux la bénédiction et la malédiction ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 11.26 (LXX) | ἰδοὺ ἐγὼ δίδωμι ἐνώπιον ὑμῶν σήμερον εὐλογίαν καὶ κατάραν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 11.26 (VUL) | en propono in conspectu vestro hodie benedictionem et maledictionem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 11.26 (SWA) | Angalieni, nawawekea mbele yenu hivi leo baraka na laana; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 11.26 (BHS) | רְאֵ֗ה אָנֹכִ֛י נֹתֵ֥ן לִפְנֵיכֶ֖ם הַיֹּ֑ום בְּרָכָ֖ה וּקְלָלָֽה׃ |