Deutéronome 11.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 11.27 (LSG) | la bénédiction, si vous obéissez aux commandements de l’Éternel, votre Dieu, que je vous prescris en ce jour ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 11.27 (NEG) | la bénédiction, si vous obéissez aux commandements de l’Éternel, votre Dieu, que je vous prescris en ce jour ; |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 11.27 (S21) | la bénédiction si vous obéissez aux commandements de l’Éternel, votre Dieu, que je vous prescris aujourd’hui ; |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 11.27 (LSGSN) | la bénédiction, si vous obéissez aux commandements de l’Éternel, votre Dieu, que je vous prescris en ce jour ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 11.27 (BAN) | la bénédiction, si vous obéissez aux commandements de l’Éternel votre Dieu, que je vous prescris aujourd’hui, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 11.27 (SAC) | la bénédiction, si vous obéissez aux commandements du Seigneur, votre Dieu, que je vous prescris aujourd’hui ; |
David Martin (1744) | Deutéronome 11.27 (MAR) | La bénédiction, si vous obéissez aux commandements de l’Éternel votre Dieu, lesquels je vous prescris aujourd’hui ; |
Ostervald (1811) | Deutéronome 11.27 (OST) | La bénédiction, si vous obéissez aux commandements de l’Éternel votre Dieu, que je vous prescris aujourd’hui ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 11.27 (CAH) | La bénédiction, si vous écoutez les commandements de l’Éternel votre Dieu, que je vous commande aujourd’hui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 11.27 (GBT) | La bénédiction, si vous obéissez aux commandements du Seigneur votre Dieu, que je vous prescris aujourd’hui ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 11.27 (PGR) | la bénédiction pour le cas où vous obéirez aux commandements de l’Éternel, votre Dieu, que je vous prescris en ce jour ; |
Lausanne (1872) | Deutéronome 11.27 (LAU) | la bénédiction, quand vous écouterez les commandements de l’Éternel, votre Dieu, que je vous commande aujourd’hui ; |
Darby (1885) | Deutéronome 11.27 (DBY) | la bénédiction, si vous écoutez les commandements de l’Éternel, votre Dieu, que je vous commande aujourd’hui ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 11.27 (TAN) | la bénédiction, quand vous obéirez aux commandements de l’Éternel, votre Dieu, que je vous impose aujourd’hui ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 11.27 (VIG) | la bénédiction, si vous obéissez aux commandements du Seigneur votre Dieu, que je vous prescris aujourd’hui ; |
Fillion (1904) | Deutéronome 11.27 (FIL) | la bénédiction, si vous obéissez aux commandements du Seigneur votre Dieu, que je vous prescris aujourd’hui; |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 11.27 (CRA) | la bénédiction, si vous obéissez aux commandements de Yahweh, votre Dieu, que je vous prescris aujourd’hui ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 11.27 (BPC) | la bénédiction si vous obéissez aux commandements de Yahweh votre Dieu, que je vous prescris aujourd’hui ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 11.27 (AMI) | la bénédiction, si vous obéissez aux commandements du Seigneur votre Dieu, que je vous prescris aujourd’hui ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 11.27 (LXX) | τὴν εὐλογίαν ἐὰν ἀκούσητε τὰς ἐντολὰς κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἃς ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν σήμερον. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 11.27 (VUL) | benedictionem si oboedieritis mandatis Domini Dei vestri quae ego praecipio vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 11.27 (SWA) | baraka ni hapo mtakapoyasikiza maagizo ya Bwana, Mungu wenu, niwaagizayo leo; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 11.27 (BHS) | אֶֽת־הַבְּרָכָ֑ה אֲשֶׁ֣ר תִּשְׁמְע֗וּ אֶל־מִצְוֹת֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֖ם הַיֹּֽום׃ |