Deutéronome 11.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 11.28 (LSG) | la malédiction, si vous n’obéissez pas aux commandements de l’Éternel, votre Dieu, et si vous vous détournez de la voie que je vous prescris en ce jour, pour aller après d’autres dieux que vous ne connaissez point. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 11.28 (NEG) | la malédiction, si vous n’obéissez pas aux commandements de l’Éternel, votre Dieu, et si vous vous détournez de la voie que je vous prescris en ce jour, pour aller après d’autres dieux que vous ne connaissez point. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 11.28 (S21) | la malédiction si vous n’obéissez pas aux commandements de l’Éternel, votre Dieu, et si vous vous détournez de la voie que je vous prescris aujourd’hui pour suivre d’autres dieux, des dieux que vous ne connaissez pas. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 11.28 (LSGSN) | la malédiction, si vous n’obéissez pas aux commandements de l’Éternel, votre Dieu, et si vous vous détournez de la voie que je vous prescris en ce jour, pour aller après d’autres dieux que vous ne connaissez point. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 11.28 (BAN) | et la malédiction, si vous n’obéissez pas aux commandements de l’Éternel votre Dieu, et si vous vous détournez de la voie que je vous prescris aujourd’hui, pour marcher après d’autres dieux que vous n’avez point connus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 11.28 (SAC) | et la malédiction, si vous n’obéissez point aux ordonnances du Seigneur, votre Dieu, et si vous vous retirez de la voie que je vous montre maintenant, pour courir après des dieux étrangers que vous ne connaissez pas. |
David Martin (1744) | Deutéronome 11.28 (MAR) | La malédiction, si vous n’obéissez point aux commandements de l’Éternel votre Dieu, et si vous vous détournez de la voie que je vous prescris aujourd’hui, pour marcher après d’autres dieux que vous n’avez point connus. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 11.28 (OST) | Et la malédiction, si vous n’obéissez point aux commandements de l’Éternel votre Dieu, et si vous vous détournez de la voie que je vous prescris aujourd’hui, pour marcher après d’autres dieux que vous n’avez point connus. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 11.28 (CAH) | Et la malédiction, si vous n’écoutez pas les commandements de l’Éternel votre Dieu ; si vous vous détournez de la voie que je vous prescris aujourd’hui, pour marcher après d’autres dieux que vous n’avez point connus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 11.28 (GBT) | La malédiction, si vous n’obéissez point aux ordonnances du Seigneur votre Dieu, et si vous abandonnez la voie que je vous montre maintenant, pour courir après des dieux étrangers que vous ne connaissez pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 11.28 (PGR) | et la malédiction pour le cas où vous n’obéirez pas aux commandements de l’Éternel, votre Dieu, et où vous quitterez la voie que je vous prescris en ce jour, pour servir d’autres dieux que vous ne connaissez pas. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 11.28 (LAU) | la malédiction, si vous n’écoutez pas les commandements de l’Éternel, votre Dieu, et si vous vous écartez du chemin que je vous commande aujourd’hui, pour aller après d’autres dieux, que vous n’avez jamais connus. |
Darby (1885) | Deutéronome 11.28 (DBY) | la malédiction, si vous n’écoutez pas les commandements de l’Éternel, votre Dieu, et si vous vous détournez du chemin que je vous commande aujourd’hui, pour aller après d’autres dieux, que vous n’avez pas connus. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 11.28 (TAN) | et la malédiction, si vous n’obéissez pas aux commandements de l’Éternel, votre Dieu, si vous quittez la voie que je vous trace aujourd’hui, pour suivre des dieux étrangers, que vous ne connaissez point. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 11.28 (VIG) | et la malédiction, si vous n’obéissez point aux ordonnances du Seigneur votre Dieu, et si vous vous retirez de la voie que je vous montre maintenant, pour courir après des dieux étrangers que vous ne connaissez pas. |
Fillion (1904) | Deutéronome 11.28 (FIL) | et la malédiction, si vous n’obéissez point aux ordonnances du Seigneur votre Dieu, et si vous vous retirez de la voie que je vous montre maintenant, pour courir après des dieux étrangers que vous ne connaissez pas. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 11.28 (CRA) | la malédiction, si vous n’obéissez pas aux commandements de Yahweh, votre Dieu, et si vous vous détournez de la voie que je vous prescris en ce jour, pour aller après d’autres dieux que vous n’avez pas connus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 11.28 (BPC) | mais la malédiction, si vous n’obéissez pas aux commandements de Yahweh, votre Dieu, et si vous abandonnez la voie que je vous prescris aujourd’hui, pour aller après d’autres dieux que vous n’avez pas appris à connaître. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 11.28 (AMI) | et la malédiction, si vous n’obéissez point aux ordonnances du Seigneur votre Dieu, et si vous vous retirez de la voie que je vous montre maintenant, pour courir après des dieux étrangers que vous ne connaissez pas. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 11.28 (LXX) | καὶ τὰς κατάρας ἐὰν μὴ ἀκούσητε τὰς ἐντολὰς κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν σήμερον καὶ πλανηθῆτε ἀπὸ τῆς ὁδοῦ ἧς ἐνετειλάμην ὑμῖν πορευθέντες λατρεύειν θεοῖς ἑτέροις οὓς οὐκ οἴδατε. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 11.28 (VUL) | maledictionem si non audieritis mandata Domini Dei vestri sed recesseritis de via quam ego nunc ostendo vobis et ambulaveritis post deos alienos quos ignoratis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 11.28 (SWA) | na laana ni hapo msiposikiza maagizo ya Bwana, Mungu wenu, mkikengeuka katika njia niwaagizayo leo, kwa kuandama miungu mingine msiyoijua. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 11.28 (BHS) | וְהַקְּלָלָ֗ה אִם־לֹ֤א תִשְׁמְעוּ֙ אֶל־מִצְוֹת֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם וְסַרְתֶּ֣ם מִן־הַדֶּ֔רֶךְ אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֖ם הַיֹּ֑ום לָלֶ֗כֶת אַחֲרֵ֛י אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יְדַעְתֶּֽם׃ ס |